Найти в Дзене
Ведьмачий трактир

Как Лютик из «Ведьмака» превратился в Одуванчика, а затем стал Яскером?

Речь пойдет о персонаже вселенной «Ведьмака», лучшем друге Геральта из Ривии, известном русскоязычной аудитории под именем Лютик. Спасибо локализаторам, что избавили нас от той неразберихи, с которой столкнулась англоязычная публика. Что там происходило с другими языками, я не знаю, но сейчас попробую разобраться хотя бы с польским, русским и английским. С польского на русский На русский язык произведения Сапковского были переведены гораздо раньше, чем на английский. Тогда с переводом польского слова Jaskier (Яскер) никаких проблем не возникло, и название цветка с желтыми лепестками вполне подходило такому яркому персонажу. К тому же, оно было созвучно с названием любимого инструмента барда (Лютик- Лютня). С польского на английский Когда встал вопрос перевода книг Сапковского на английский язык, возникла небольшая проблема. И дело не в том, что англичане ненавидят лютики и исключили название цветка из словаря - подходящее слово там как раз-таки есть - Buttercup, и его даже зачастую и
Оглавление

Речь пойдет о персонаже вселенной «Ведьмака», лучшем друге Геральта из Ривии, известном русскоязычной аудитории под именем Лютик. Спасибо локализаторам, что избавили нас от той неразберихи, с которой столкнулась англоязычная публика. Что там происходило с другими языками, я не знаю, но сейчас попробую разобраться хотя бы с польским, русским и английским.

С польского на русский

На русский язык произведения Сапковского были переведены гораздо раньше, чем на английский. Тогда с переводом польского слова Jaskier (Яскер) никаких проблем не возникло, и название цветка с желтыми лепестками вполне подходило такому яркому персонажу. К тому же, оно было созвучно с названием любимого инструмента барда (Лютик- Лютня).

Желтые Лютики
Желтые Лютики

С польского на английский

Когда встал вопрос перевода книг Сапковского на английский язык, возникла небольшая проблема. И дело не в том, что англичане ненавидят лютики и исключили название цветка из словаря - подходящее слово там как раз-таки есть - Buttercup, и его даже зачастую используют в качестве имени... вот только женского. Заморачиваться не стали, и просто подобрали другой цветок с желтыми лепестками - Dandelion (Одуванчик).

С тех пор для англоязычных читателей, а также для англоязычных геймеров (компания CD Projekt RED не стала изобретать велосипед), знакомый нам Лютик стал Одуванчиком.

Одуванчики
Одуванчики

Сериал «Ведьмак»

А вот создатели сериала «Ведьмак» не стали мириться с ботанической несправедливостью и решили попытаться сохранить оригинальное имя персонажа. Использовать слово Buttercup они также не стали, просто оставили оригинальное польское звучание и написание - Jaskier. Единственный минус состоит в том, что для англоязычной аудитории имя персонажа уже не ассоциируется с цветком (впрочем, оно ни с чем не ассоциируется, т.к. в английском такого слова вообще нет).

Такие вот «трудности перевода»...

Лютик (ориг. Jaskier) в сериале «Ведьмак»
Лютик (ориг. Jaskier) в сериале «Ведьмак»

Сейчас идут съемки 2-го сезона сериала «Ведьмак» от Netflix. Чтобы оставаться в курсе последних новостей со съемочной площадки, подписывайтесь на телеграм-канал Witcher-News.