Речь пойдет о персонаже вселенной «Ведьмака», лучшем друге Геральта из Ривии, известном русскоязычной аудитории под именем Лютик. Спасибо локализаторам, что избавили нас от той неразберихи, с которой столкнулась англоязычная публика. Что там происходило с другими языками, я не знаю, но сейчас попробую разобраться хотя бы с польским, русским и английским. С польского на русский На русский язык произведения Сапковского были переведены гораздо раньше, чем на английский. Тогда с переводом польского слова Jaskier (Яскер) никаких проблем не возникло, и название цветка с желтыми лепестками вполне подходило такому яркому персонажу. К тому же, оно было созвучно с названием любимого инструмента барда (Лютик- Лютня). С польского на английский Когда встал вопрос перевода книг Сапковского на английский язык, возникла небольшая проблема. И дело не в том, что англичане ненавидят лютики и исключили название цветка из словаря - подходящее слово там как раз-таки есть - Buttercup, и его даже зачастую и
Как Лютик из «Ведьмака» превратился в Одуванчика, а затем стал Яскером?
9 ноября 20209 ноя 2020
2392
1 мин