Всем привет!
Как-то я искала себе качественные леггинсы, зашла в магазин премиальной одежды, где продаются, в основном, французские бренды и наткнулась на интересное название марки - Comme des Fuckdown.
Странное название, как показалось. На каком оно языке и что означает? Штаны-то я померяла и купила, благо была распродажа, но из головы не выходила эта фраза.
Стала гуглить, но целиком фраза не переводилась. Примерно выходило соедующее:
Тут становится ясно, что фраза составлена из слов на двух языках: французский и английский.
Comme des - в переводе означает "как" или "будь как" в зависимости от контекста.
Fuckdown - на английском, но единого слова такого я не нашла. Оно составное, игра слов. И получается что-то неприличное. Все знают, что первая часть имеет много значений, в основном негативных и очень нецензурных.
Оказывается, эта марка имеет интересную историю. Не буду ее переписывать, см.ниже на скриншоте:
Из надписи на шапке фраза переросла в название бренда.
Название бренда, на который создана пародия, - Comme des Garsons означает дословно "как мальчики/парни". Бренд считался слишком пафосным и дизайнер решил создать пародию на него. Но насчет пафосности, конечно, они загнули. Бренды действительно очень похожи. Одежда у обоих раслабленная, уличного спортивного стиля в монохромных оттенках.
Много версий интерпретации данной игры слов, но так как марка прославляет уличную культуру, то мне близка такой перевод: "Как ниже некуда", но есть версии и другие:
- Давай опустимся ниже некуда (ниже плинтуса)
- Успокойся, [нецензурное слово из трех букв "б.."]
Все равно, подлинного перевода названия бренда не существует, каждый интерпретирует его как хочет.
Мои лосины выглядят вот так:
Мне нравятся, о надписи не думаю, все равно никто не переведет сходу.
Кстати, оказались удобные и качественные.