Английский писатель, поэт и новеллист. Первый англичанин, получивший Нобелевскую премию по литературе. Удостоен почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.
Близорукость помешала его военной карьере. Тем не менее, родившись в колониальной Индии и впоследствии вернувшись туда из Англии для работы в "Гражданской и военной газете", а также объездив Бирму, Китай, Японию, США, Африку, Киплинг хорошо знал повседневную жизнь солдат в красных мундирах. В качестве корреспондента, Киплинг описывает колониальные войны и колониальную жизнь огромной Империи.
У нас наиболее известно его произведение "Книга Джунглей" в излишне толерантном переводе. На самом деле, книга не про мальчика, выращенного джунглями, а ровно наоборот - про бремя белого человека.
Мне же нравится другое его произведение.
Ботинки (Пехотные колонны)
1914 год.
У этого стихотворения Киплинга множество слоёв. "Foot" это и "пехота", и "шаг". "Slog" это и "утомительная ходьба", и "удар". "Boots" это и "ботинки" (солдатские в данном случае), и "пинок", и топанье маршерующей по бесконечным военным дорогам пехотной колонны.
В последней строчке стихотворения - цитата из Екклезиаста: "No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it" (с)
"Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой войне, и не спасет нечестие нечестивого" (Екк.8,8).
Подстрочный перевод сильно лучше поэтического передаёт замысел Киплинга:
We’re foot - slog - slog - slog - sloggin' over Africa -
Foot - foot - foot - foot - sloggin' over Africa -
(Boots - boots - boots - boots - movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Мы пехота - бум - бум - бум - упорно идем, пробиваемся сквозь Африку –
Шаг (идем=пехота) – шаг – шаг – шаг – пробиваемся сквозь Африку –
Ботинки ( = топанье ) – топ – топ – топ – ноги вверх и снова вниз!
Нет избавления на этой войне!
Seven - six - eleven - five - nine - an' - twenty mile to-day -
Four - eleven - seventeen - thirty-two the day before -
(Boots - boots - boots - boots - movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
7 - 6 - 11 - 5 = 29 (9 и 20) миль сегодня -
4 - 11 - 17 = 32 (мили) днем раньше -
Ботинки - ботинки - ботинки - ботинки - двигаются вверх и снова вниз!
Нет избавления на войне!
Don’t - don’t -"don’t - don’t - look at what’s in front of you
(Boots - boots - boots - boots - movin' up an' down again);
Men - men - men - men - men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Нет - нет - нет - нет - не смотри на то, что перед тобой
Ботинки - ботинки - топ - топ - двигаются вверх и снова вниз!;
Люди - люди - люди - люди - люди сходят с ума, смотря на них,
И нет избавления на войне!
Try - try - try - try -"to think o' something different -
Oh - my -"God - keep - me from goin' lunatic!
(Boots - boots - boots - boots - movin' up an' down again!);
There's no discharge in the war!
Старайся - старайся - старайся - старайся - думать о чем-нибудь другом -
О - мой - Бог - сохрани - меня, чтобы не стать лунатиком!
Ботинки - ботинки - топ - топ - двигаются вверх и снова вниз!;
Нет избавления на войне!
Count - count - count - count - the bullets in the bandoliers.
If - your - eyes - drop - they will get atop o' you!
(Boots - boots - boots - boots - movin' up an' down again!);
There's no discharge in the war!
Считай - считай - считай - считай - пули в бандольерах.
Если - твои - глаза - сникли - [задние] затопчут тебя!
Ботинки - ботинки - топ - топ - двигаются вверх и снова вниз!;
Нет избавления на войне!
We - can - stick - out - 'unger, thirst, an' weariness,
But - not - not - not - not the chronic sight of 'em -
Boot - boots -"boots - boots -"movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Мы - можем - вытерпеть - голод, жажду и усталость,
Но - нет - нет - нет - не постоянный вид их (этих) -
Ботинки - ботинки - топ - топ - двигаются вверх и снова вниз!;
И нет избавления на войне!
Taint -"so - bad - by - day because o' company,
But night - brings - long - strings - o' forty thousand million
Boots -"boots - boots - boots - movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
Вонь - так - плоха - днем потому, что (находимся) в строю,
Но ночь - приносит - длинную - череду - сорок тысяч миллионов
Ботинок - ботинок - шагов - шагов - двигающихся вверх и снова вниз,
Нет избавления на войне!
I - 'ave - marched - six - weeks in 'Ell an' certify
It - is - not - fire - devils, dark, or anything,
But boots - boots - boots - boots - movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Я - маршировал - шесть - недель в Аду и утверждаю (что)
Это (Ад) - не - огонь - (не) дьяволы, (не) темнота, или что-нибудь еще,
А ботинки - ботинки - ботинки - ботинки - марширующие вверх и снова вниз,
И нет избавленья на войне!
Редьярд Киплинг воплощал в себе дух Британской Империи. Вероятно, он познакомился с Сесилом Родсом - символом британского империализма - в масонской Ложе в ЮАР (Трансваале). С одним из своих лучших друзей, королём Георгом V, писатель также познакомились в масонской Ложе. Однако король знал Киплинга ещё до их знакомства, читал его произведения. Сюзерен и писатель много говорили о бремени белого человека, для обоих превосходство Британской цивилизации над остальным миром было такой же очевидной истиной, как то, что днём светло а ночью темно. Но всё же Киплинг с годами несколько смягчал своё отношение к другим культурам. Кстати и в масонство он пришёл не в Британии, как Георг V, а в Индии, где его поручителем при рассмотрении прошения в Ложу "Надежда и настойчивость" № 782, которая находилась в Лахоре, был местный индус. Сам Киплинг написал в лондонской "Таймс":
"Я был секретарём ложи несколько лет […] в которую вошли братья, по крайней мере, четырёх вероисповеданий. Я был введён [в ученики] братом Брахмо Сомадж, индусом, повышен [в степень подмастерья] мусульманином, и возведён [в степень мастера] англичанином. Наш привратник был индийским евреем." (с)
Также он был членом французской ложи "Строители совершенного города" № 12, в г. Сан-Омер.
Возраст вступления в масонский орден Киплинга - до исполнения 21 года, то есть до юридического совершеннолетия - может указывать на то, что он был "волчёнком", то есть потомственным масоном, сыном масона.