Найти тему
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 31

1. 針の穴から天を覗く (хари но ана кара тэн о нодзоку)
"Сквозь игольное ушко на небо глядеть"
Судить о чем-то, не имея достаточных знаний и опыта.
То же:
葦の髄から天井を覗く (ёси но дзуи кара тэндзё: о нодзоку)
"Смотреть на потолок через дырочку тростника"

2. 日暮れて途遠し (хи курэтэ мити тооси)
"Уже темнеет, а путь далёк"
Путь здесь означает жизнь со всеми делами и планами, а близость заката - старость. Получается, речь идет о состарившемся человеке, который так и не нашёл своего призвания, не смог осуществить мечту. Иногда может указывать и на работу, не выполненную в срок. Такая ситуация знакома любителям откладывать до последнего. Спохватишься накануне экзамена, а там восемьдесят билетов по пять вопросов в каждом. Вот тебе и "далёкий путь".
Пословица происходит из китайской легенды про одного военачальника. Он хотел отомстить врагу, но тот уже давно умер. Тогда наш герой раскопал могилу и отхлестал останки плетью. На замечание, что он поступает неразумно, У Цзысюй (так его звали) ответил, что старику не время раздумывать. Слишком много ему надо успеть, слишком мало осталось жить, а второпях только беспредел и получается. Хороша отговорочка, ничего не скажешь.

3. 庇を貸して母屋を取られる (хисаси о каситэ омоя о торарэру)
"Дашь палец - руку откусит", "Платить злом за добро"

-2

Буквально: "Пустишь под навес (дождь переждать) - всего дома лишишься"

4. 人と屛風は直ぐには立たず (хито то бё:бу ва сугу ни ва татадзу)
"Человек что ширма - прямо стоять не будет"

-3

Ширма - складная панель, которой отгораживают часть комнаты. Если пытаться поставить ее прямо, ширма непременно упадёт. Именно поэтому она всегда сгибается зигзагом. То же касается и человека - нельзя быть слишком правильным и упрямым, для жизни в обществе требуется умение ладить с людьми, идти на компромисс, иными словами - "прогибаться", подстраиваться под обстоятельства.

5. 人の噂も七十五日 (хито но уваса мо сити дзю: го нити)
"Слухи живут семьдесят пять дней"
О недолговечности любых сплетен. Не стоит принимать слова слишком близко к сердцу, ведь вскоре всё забудется само собой. Но почему именно 75 дней? Раньше считалось, что примерно столько времени - два с половиной месяца - приходится на один сезон года. Так что если кому-то перемывают кости весной, то можно не сомневаться, что к лету его уже оставят его в покое.

6. 人の振り見て我が振り直せ (хито но фури о митэ вага фури наосэ)
"Наблюдая за другими, исправляй себя"
Обычно люди не склонны заниматься самоанализом и понимать, поступили они хорошо или плохо, зато со стороны видно лучше. Замечая пороки других, мы корректируем собственное поведение.

7. 人の褌で相撲を取る (хито но фундоси дэ сумо: о тору)
"Бороться в чужой набедренной повязке"
Выгодно воспользоваться ситуацией и нажиться за чужой счёт, присвоить себе чьи-то заслуги. Пословица осуждает нечестность, поэтому использовать её в значении "принять от кого-то помощь" - ошибочно.
Похожее выражение:
他人の賽銭で鰐口叩く (танин но сайсэн дэ ванигути татаку) - "бить в гонг за чужую монетку".

-4

Ударом в гонг (или хлопком в ладоши) привлечь внимание богов, чтобы они услышали твою просьбу, можно после того, как принесёшь в храме небольшое пожертвование. Если ты загадал желание не на свои деньги... понятно, что ты за человек.

Японские пословицы и поговорки. Часть 1
Какая муха тебя укусила
Над чем смеются японцы
Медицинская маска в японской культуре
Самые красивые японские слова
Всякая всячина. Факты о японском
Скороговорки
Ономатопея
Иероглифические ключи, которые легко спутать
Почему плохой актер - редька
Языковые суеверия