Найти тему
MichaIr

Как голландцы изучают русский язык

" Тройка, выезжающая из двора" М.Ю. Лермонтов. Рисунок. Карандаш. 1832-1834 гг.
" Тройка, выезжающая из двора" М.Ю. Лермонтов. Рисунок. Карандаш. 1832-1834 гг.

В прошлом году к нам в гости заезжали друзья из Нидерландов— молодая пара с двухлетним ребенком. Жена Вероника— моя знакомая, уехавшая несколько лет назад на стажировку в Голландию. Ее муж — двухметровый Повэль, коренной амстердамец. Сын Константиджн, а проще Костик, — нирус, нидерландорус или голландорус, кому как нравится, так как сам он пока о своей национальности не заморачивается.

Было несколько тревожно принимать настоящих заморских гостей, да еще и на даче. Там, ведь, никаких удобств, умывальник -типа «рукомойник+помойное ведро» и туалет - типа «сортир». Но все обошлось. Вероника — наш человек, а Повэль оказался непривередливым. Искренне восхищался размерами нашего домика и наличием собственного (!) сада-огорода на 6 сотках. Костик же сайгаком скакал по дорожкам, срывал малину с кустов и ремонтантную землянику с грядок. Тянул все это немытым в рот, но ни мама, ни папа никак не реагировали на такое нарушение гигиены. Повэль, между прочим врач-психиатр в солидной клинике, прокомментировал это поговоркой: «Больше микробов - выше иммунитет!» На том и порешили.

Без 5 минут час Повэль спросил, где он может уединиться, чтобы без помех позаниматься русским языком, так как время с 13:00 до 14:00 он всегда посвящает изучению родного языка жены.

Я восхищаюсь своим заграничным гостем. Повэль знает 4 языка в совершенстве, то есть говорит, читает и пишет на них. Помимо своего родного голландского (или нидерландского?), он знает французский с немецким, так как много его знакомых говорят на этих языках и неудобно обременять их сложностями голландского произношения. (О, боги! Не удобно!) А еще — английский. Это же язык международного общения, куда без него? Именно по-английски он говорит с женой, коллегами из других стран и друзьями из России. При этом Повэль не считает себя полиглотом! Ведь полиглоты — это люди, занимающиеся профессионально языками. Он же занимается психиатрией, а языки — это так, для дела и для души.

Но ему всегда было стыдно перед любимой женщиной, что она, живя вдалеке от дома, лишена возможности общаться по-русски. Поэтому он решил порадовать ее и всерьез заняться этим вопросом. Уже полгода он ежедневно уделяет 1 час на изучение языка жены. И еще ни разу не пропустил занятий! Да, представьте себе, такие люди есть! И я горжусь, что знаю их лично!

Ровно в час пополудни мой гость удобно устроился на лавочке под абрикосиной и с самоучителем и словарем наперевес приступил к постижению тайн великого и могучего. Честно сказать, дело у него шло не очень. Он пыхтел, сопел, потел, но не сдавался и стойко переводил с русского на голландский текст из учебника.

Я не удержалась и заглянула через его плечо на упражнение из голландского самоучителя по русскому языку. Друзья, тот текст, который я увидела, мне кажется, перевести невозможно! Его даже русскому нужно читать со словарем: «...По большаку весело неслась тройка. Пятиалтынный ямщик, зябко ежась на козлах, с трудом натянул вожжи в двух саженях от верстового столба...»

Скажите, «пятиалтынный ямщик» - это кто? Кучер за 15 копеек? Это круто? Или так себе, для голи перекатной сойдет? Но с другой стороны «тройка», это все-таки довольно дорого. Может авторы, хотели сказать, что и экипаж, и возница соответствовали людям высокого статуса? Или наоборот, за «рулем мерседеса» сидел бомжеватый «водитель», и в этом был диссонанс? Мне, носителю языка, ничего не понятно, а что говорить об иностранцах!

Я не удержалась и перевела эту чудную фразу с русского на голландский и обратно с помощью интернет-переводчика. Вот что вышло: «По трассе весело шла тройка (Тройка, она, оказывается, и в Африке тройка!). Всадник на пяти лошадях (Откуда лошади, сэр?), дрожа на ящике (Почти угадали!), еле натянул поводья в двух саженях (Ого, сажень они тоже знают!) от веха (И это слово для иностранцев, оказывается, что-то значит!)».

Бедные-бедные нидерландцы! Теперь я понимаю, откуда пошло мнение, что русский язык один из сложнейших языков в мире! Не знаю, откуда составители самоучителя взяли текст с анахронизмами, возможно, из русской классики XVIII-XIX века. Но вот вопрос, зачем? Читать Радщева и иже с ним в оригинале? А много русских-то его читали в этом самом "оригинале"?

А Повэль, конечно, молодец! Я уверена, что его любовь продерется сквозь дебри этого учебника, и он заговорит еще и на русском, ведь его упорству и настойчивости, а главное — любви, можно позавидовать. И когда-нибудь он, читая в подлиннике слова: «...По большаку весело неслась тройка. Пятиалтынный ямщик, зябко ежась на козлах, с трудом натянул вожжи в двух саженях от верстового столба...», скажет: «А-а-а-а, все понятно: По широкой, хорошей дороге быстро ехала повозка, запряженная тремя лошадьми веером. Возничий, берущий за поездку 15 копеек, сжимаясь всем телом от холода, сидящий на сиденье впереди повозки, с трудом натянул ремень для управления лошадьми за 4,26 метра от дорожного знака в виде столба, который повсеместно применялся на дорогах России до начала ХХ века!»

Лайк - автору, плюс - Вам в карму!