«Этот шеф явно из Канады», - ловлю я себя на мысли, сидя в ресторане на шотландском острове Арран, пока упитанный молодой мужчина в поварском кителе рассказывает, чем будет кормить нашу группу журналистов из разных стран.
— Ты же из Канады, — с этими словами после окончания речи шефа к нему, радостно хохоча, устремляется наша сопровождающая Саммер.
«Ого, она говорит в точности как он», - отмечаю про себя и слышу:
- Да, я из Ванкувера.
-И я!
— Ты заметила, насколько похожа их речь, сразу было понятно, что они из одного города, - обращается ко мне сидящий напротив американец Брюс.
- Давайте я нам еще что-нибудь расскажу об Арране, - предлагает Шила из представительства по туризму острова, высокая ширококостная блондинка без определенного возраста с коротким ежиком волос.
— Что она говорит? — тихо шепчет мне на ухо бразилец Лучиано. - Нуи акцент у местных жителей.
— Типично норвежский, - отвечаю я. - Чуть позже дам тебе послушать норвежскую речь. Очень похоже, Шила, у вас на острове викинги не водились?
- А как же! С 4 века все тут контролировали. А что? Американец, бразилец и другие сидящие за столом иностранные журналисты смотрят на меня со смесью удивления и восторга. Я мысленно поправляю на голове венок победителя. Но чтобы понять, насколько я заслужила почет и первый приз, надо вернуться на несколько дней назад в город Глазго. Все участники пресс-поездки по Шотландии прилетели
в Глазго из разных городов и стран. И знакомство происходило за аперитивом и нодгим ужином, Обычно в европейских поездках носителями английского языка оказываются от силы два-три человека, остальные же резво и не очень произносят английские предложения с самыми разнообразными акцентами: французским, испанским, болгарским... Так что разговор происходит более-менее на равных, а нехватку лексики заменяют мимика и жесты. И только носители иногда терпеливо подсказывают недостакицие лексемы, а в ответ на
попытки извиниться за грамматические ошибки успокаивают: «Хорошо, что мы все можем коммуницировать».
В этой поездке с первой минуты все пошло не так. Английский почти для всех участников этой интернациональной на первый взгляд группы был не средством межкультурной коммуникации, а способом говорить «доброе утро» домашним. Интерес к шотландским болотам проявили помимо меня журналистка из Нью-Йорка Софи, колумнист из Вашингтона Брюс, канадский писатель Стивен, выросшая в Америке фотограф из Швеции Хелена, получившая высшее образование в Оксфорде блогер из Индии Лакшми и ведущий англоязычного телеканала в Бразилии Лучиано. В этой компании не говоривший почти ни на каком языке, кроме родного, испанец Хавьер сразу превратился в каплю в море. Зато уровень воды полняли сопровождающая из британского офиса по туризму Эвелин и перебравшаяся сюда из Канады сотрудница офиса по туризму Шотландии в Глазто Саммер. Все англоязычные участники к тому же представляни без малого мировые по меркам журналистики медиабренды.
- Ого, - сказал мой мозг через полчаса оживленной беседы,
- А нам, думаешь, легко? - ответили ему органы слуха и речи.
Я нормально, даже хорошо говорю по-английски, спокойно читаю и без проблем смотрю кино. Я беру интервью и общаюсь в разных условиях и на разные темы. Но тут я попала в нестандартную ситуацию. Меня окружали не просто носители. Меня окружали носители, для которых язык - рабочий инструмент, и от его богатства напрямую зависит их благосостояние. И звучали мои новые знакомые как очень состоятельные люди., Впервые 34 МНОЖЕСТВО поездок вместо шуточных вопросов про медведей и балалайки мне пришлось участвовать в обсуждении последних новинок Литературы в области путешествий. А потом заслушать пару искусствоведческих монологов по следам выставок в Нью-Йорке и Лондоне.
Представьте, что вы бы оказались в компании с Евгением Водолазкиным, Людмилой Улицкой и Дмитрием Быковым, а теперь представьте, что русский язык для вас неродной.
- Сдаюсь, — сказал через час мой слуховой аппарат.
И звуки стремительной и лексически невероятно богатой английской речи слились в ушах в общий гул.
Засыпала я в тот вечер с тоской и предвкушением трудного дня, Это очень неловко - оказаться среди людей, которые мило общаются с тобой и друг с другом и совершенно не подозревают, что как раз этим своим дружелюбным общением страшно выбивают тебя из колеи.
Анна Черникова рассуждает о языковом снобизме и лингвистической толерантности. На примере одного увлекательного путешествия.
7 ноября 20207 ноя 2020
3 мин
«Этот шеф явно из Канады», - ловлю я себя на мысли, сидя в ресторане на шотландском острове Арран, пока упитанный молодой мужчина в поварском кителе рассказывает, чем будет кормить нашу группу журналистов из разных стран.
— Ты же из Канады, — с этими словами после окончания речи шефа к нему, радостно хохоча, устремляется наша сопровождающая Саммер.
«Ого, она говорит в точности как он», - отмечаю