Включил телевизор, и первые слова резанули слух: «дорожная карта по лечению…». Слышал неоднократно это модное словосочетание «дорожная карта», понимаю его современное значение, понимаю, что это значит метод планирования, но не понимаю для чего было менять слово «план» на словосочетание «дорожная карта». Решил попытаться разобраться в чем причина такой подмены. Или это всё-таки разные понятия?
С 18-го века в России первоначальное значение дорожная карта имело только одно понятие – топографическая карта и подразумевалось, что на ней подробно (в зависимости от масштаба) изображена местность. Это не значит, что до этого времени о топографии не имели понятия, просто до 18-го века топографические карты на Руси назывались чертежами, а атласы назывались чертежными книгами. Само слово «карта» пришло к нам из латинского языка (charta) и значит «лист папируса, бумага».
То есть первоначальное значение нашего словосочетания предельно ясно и по сути добавить к этому больше нечего. Теперь попробуем выяснить современное значение «дорожной карты».
Впервые в России этот термин услышали в 2003 году и упоминался он в причастности к палестино-израильскому конфликту в письме Генерального секретаря ООН от 7 мая 2003 года на имя Председателя Совета Безопасности. К письму прилагался текст «дорожной карты» и представлял он собой план мероприятий, которые должны выполнить Израиль и Палестина. Родиной термина «дорожная карта» является США и в американской культуре это словосочетание (road map) в переносном смысле значит, как «план на перспективу» или «план, как двигаться дальше». В России термин полноценно стал применяться с 2013 года. Таким образом получается, что термин «дорожная карта» всего лишь калька с английского языка и не более того. А в лексикологии слово «калька» обозначает – заимствование иноязычных слов, выражений и фраз. Есть мнение – безосновательный отказ от своего языка, при этом умиляясь иностранным является признаком признания своей неполноценности. А вы как думаете, уважаемые читатели? Прошу писать об этом в комментариях к статье.
На мой взгляд нужно принимать иностранные слова, которые приносит нам технический прогресс, но не понимаю для чего заниматься калькированием. Неправильно это, и даже несправедливо по отношению к родному языку.
А закончить статью хотел одним интересным историческим фактом о Петре I. Известно, что в годы правления Петра I в русский язык вошло много иностранных слов в основном голландского и английского происхождения. Обусловлено это было тем, что именно в эти годы активно развивалась наука, мореходство, ремесла. В то же время Петр I отрицательно относился к такому развитию событий. И однажды, осерчав на посла Рудковского, использующего в своем донесении множество иностранных слов, ответил ему следующим образом:
"В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов".
Красиво ответил! И справедливо, а то иногда действительно не получается "выразуметь", о чем говорит оппонент, хотя иногда закрадывается подозрение, что подобные слова говорятся только для того, чтобы сбить собеседника с толку.
Большое спасибо за прочтение моей статьи! Ставьте лайк, если статья понравилась, и подписывайтесь на канал.