Продолжаем публиковать вести с полей магии переводного ремесла в отечественном прокате. Сегодня в подборку попал хоррор, по обыкновению названия фильмов этого жанра коверкаются чаще всего.
Бессоница или изгнание?
Итак, перед нами яркий пример бессовестного спойлеринга в названии фильма. То есть, мы идём на фильм, название которого уже так то всё объяснило.
В ноябре выходит хоррор Дэниэла Дж. Филлипса по его же сценарию под названием "Awoken". Официальное описание фильма звучит так (перевод мой): "студентка медфака пытается излечить брата от ужасного расстройства сна под названием "фатальная фамильная бессонница", при которой пациент не может спать, и вскоре умирает от этого. В ходе её исследований, героиня обнаруживает более зловещие причины состояния брата". На этом всё.
В нашем прокате картина выходит в ноябре под не то что громким, а орущим в ухо названием "Изгоняющий дьявола: Инсомния".
Вернёмся к этому позже, а пока, по традиции - перевод по словарю.
Итак, awoken - проснувшийся, пробудившийся. В общем, тот, кого разбудили. Бодрствующий. Также можно перевести, как настороженный или осознающий.
Вкупе с описанием фильма и кратким слоганом "Never sleep again" - "Больше никогда не спи" - получаем вполне годную интригу, да к тому же фильм, рассказывающий о реальной, очень редкой страшной болезни.
Фатальная фамильная бессонница открыта итальянским доктором, расследовавшим две поочередные смерти от бессонницы родственниц жены, в архивах психиатрической клиники он нашёл подтверждение ещё нескольких случаев в этой династии. Болезнь очень редкая, это генетическая мутация, которая не нарушает, а уничтожает механизм сна, лечение от неё пока не найдено.
От жуткой справки вернёмся к жутким переводам.
Итак, что сделали наши переводчики? Они решили, что ни на какого "Проснувшегося" никто не пойдёт, на "Неспящего" тоже, он ведь не в Сиэттле, так что нужно было что-то срочно подтягивать. В арсенале таких подтягиваний, как в шкафчике на полках, хранятся и совершенно не успевают запылиться самые ходовые префиксы, позволяющие фильмам притворяться родственниками известных франшиз.
Вот и нашёлся ответ - надо приставить, как подпорную палку, префикс "Изгоняющий дьявола". Понятно, что на фильм по известной франшизе пойдут куда охотнее, хоть уже и голова кругом идёт от бесконечного паразитирования на этом названии. Кстати, у нас прижилось название "Изгоняющий дьявола", потому что в момент выхода фильма название "Экзорцист" было бы мало кому понятным.
Вообще, "Экзорцист" 1973 года Уильяма Фридкина навсегда остался эталоном жанра, как это не странно - ведь прошло почти полвека. Фильм был номинирован на 10 статуэток Оскар, и имел большой резонанс. Всего официальных фильмов во франшизе - четыре. Вторая и третья части вышли в '77 и '90 годах, и не получили признания, хотя у второй части есть фанаты. Приквел 2005 года "Доминион" со Стелланом Скарсгардом и "Изгоняющий дьявола: Начало" 2004 года провалились в прокате и получили негативные отзывы. Только сериал 2016 года производства Morgan Creek, которые сейчас заговорили о ремейке оригинала, получил хороший отклик - сюжет сериала стал прямым сиквелом, как бы отменяющим все неудачные фильмы серии.
Итак, можно примерно представить сколько "Последних изгнаний" и других "Изгоняющих" нам преподнесли, завернув в них всяческих "Согласий" и прочего.
Грядущий фильм Филлипса ничего общего не имеет с линейкой "Экзорциста", и тематика фильма, вероятно, другая. Однако - и это самое неприятное - тематика как раз известна переводчикам, и они неспроста взяли с полки нужный префикс.
Смотрим слоган в нашем прокате. Оригинальный "Больше никогда не спи" превратился в "7 дней без сна - галлюцинации, 10 дней без сна - госпитализация, 18 дней без сна - экзорцизм". Быть может, прокатчикам виднее, но, на мой взгляд, это сразу переводит фильм в рейтинг какого-то треша. К чему здесь эта памятка, похожая на считалку из "Кошмара на улице Вязов", которая, к тому, же дико спойлерит содержание фильма?
В описание на наших агрегаторах тоже пробралась проливающая свет информация про некие "нелегальные эксперименты" в клинике, куда героиня отвозит брата. В оригинальном описании об этом - ни слова.
Кстати, о "Кошмаре на улице Вязов". Вот само название в детстве пугало и рисовало какие-то мрачнейшие картины. Так вот, никто ведь не перевёл совершенно непонятное нам название как "Мужик в перчатке с лезвиями" или "Изгнание демона снов" или "Психо в красно-зеленую полоску".