Журналист и писатель Лафкадио Хирн жил в Японии в конце 19 - начале 20 века. Он написал много очерков о нравах, религии, верованиях японцев того времени, пересказал десятки древних легенд и сказок. Один из очерков Хирн посвятил божеству Инари. Это божество богатства и риса известно в Японии много веков, и оно всегда было связано с образом священной лисы, которая ему служит или в которой, как считают некоторые японцы, он воплощается.
Божеству Инари посвящены тысячи синтоистских святилищ по всей Японии. Однако в синто (как в любых языческих верованиях) божество может иметь не одну, а несколько ипостасей. Мы продолжаем рассказ о том, что удалось выяснить Лафкадио Хирну об отношении японцев к мистическим лисам во время его путешествия по японским провинциям.
В предыдущей части речь шла о том, что некоторые японские семьи являются (так было, во всяком случае, еще в конце 19 века) лисовладельцами, то есть владельцами невидимых лисиц. Сразу предупредим наших читателей, что можно, конечно, искать логику в разных верованиях о лисах и их превращениях, эволюции и принадлежности к доброй или доброй стороне, однако итогом этого поиска будет четкое понимание, что логики в этих суждениях о лисах почти нет: верования тысячелетней давности перемешиваются с более поздними, а один из важных выводов, который сделал Лафкадио Хирн, гласит:
«Можно с уверенность сказать, что они поклоняются лисам главным образом потому, что они их боятся».
Невидимые лисы, которые принадлежат семейству (по подозрению соседей), могут принести своим хозяевам добро или причинить зло, потому что они не имеют строгого морального кодекса. Они могут поспособствовать процветанию семьи, но если случится несчастье, лисы заберут семейные ценности и сбегут. А подарки, которые они преподносят своим хозяевам, чаще всего украдены у других людей. А еще хуже то, что невидимые лисы могут рассердиться на членов семьи. А поскольку чувства лисы не человеческие, а демонические, то у него легко можно оказаться в немилости, предсказать такое событие невозможно, лис может оскорбиться без всякого повода и жестоко отомстить.
По этим и разным другим причинам стараются избегать тех людей, которых считают кицунэ-моти или лисовладельцами.
Взять жену из дома лисовладельцев – немыслимое дело, поэтому множество красивых и достойных девушек не могли найти себе пары. Лафкадио Хирн изучал ситуацию с невидимыми лисами и лисовладельцами в провинции Идзумо:
«Как правило, девушки из Идзумо избегают выходить замуж за пределами своей собственной провинции, но у дочерей кицунэ-моти (лисовладельцев) ситуация иная: они либо выходят замуж за молодых людей из семей таких же кицунэ-моти (лисовладельцев) либо находят себе мужей вне провинции Идзумо. Богатые семьи-лисовладельцы не испытывают особых трудностей в устройстве судеб своих дочерей, но для менее состоятельных цицунэ-моти это серьезная проблема, и не всем её удаётся решить, поэтому многие девушки обречены оставаться незамужними».
Также Лафкадио Хирн заметил, что среди образованных молодых людей, которые оканчивали государственные школы, мало кто верит в разные суеверия, связанные с лисами. А те, кто никогда не покидал своей деревни или мало учились, находятся под властью подобных верований, потому что в сельской местности трудно бросать им вызов. Ведь последствия такого вызова придётся испытать на себе не только молодому человеку, который смело возьмёт в жёны девушку из семьи лисовладельцев, но и всей его семье и даже всем семьям, которые с его семьёй связаны.
Кроме проблемы выдать дочь замуж, семья лисовладельца имеет и множество других. Например, ему трудно продать свою землю – никто не хочет её покупать! Придётся продавать гораздо дешевле. И всё это из-за твёрдой убеждённости, что лисы могут разорить нового владельца. Особенно сложно продать такую землю в горной местности, где устроены террасы под рисовые поля. Здесь хроническая проблема с водой, полив земли сопряжён с большими сложностями, для полива крестьяне придумывали сотни хитроумных приспособлений и преодолевали множество препятствий. Бывают сезоны, когда воды крайне мало, и дело доходит до драк между владельцами полей. Поэтому у людей и возникает страх, что лиса-призрак бывшего владельца земли может отвести воду от одного поля и направить её на другое или разрушить запруды и таким образом погубить урожай.
Некоторые образованные люди играют на подобных суевериях и хорошо наживаются. Один специалист-агроном, сыграв на страхе местных жителей перед лисами, приобрёл на востоке провинции Идзумо большой участок земли, приобрёл очень выгодно, потому что на участок не нашлось других покупателей. С тех пор, пишет Лафкадио Хирн, стоимость этого участка выросла шестикратно, не говоря уже о богатых урожаях, снимаемых с неё. Теперь эта земля стоит целое состояние, - утверждает Хирн. А что же местные жители? Теперь-то они поменяли своё мнение и об этой земле, и о лисах-призраках. Можно сказать, что успех снял заклятие с этой земли, и теперь уже никто не верит, что здесь обитают лисы-призраки. Однако не всё так просто. В представлении крестьян, сила нового владельца земли заключена в его положении государственного служащего, что, по их понятиям, равносильно оберегу.
Лафкадио Хирн пишет, что в жители провинции Идзумо единодушно считают лисовладельцем самого богатого и успешного замлевладельца провинции – Вакури-сан из Тиномия в Кандэгори. Ходят слухи, что, когда Вакури-сан был ещё очень беден, он однажды нашёл в лесу маленького белого лисёнка, забрал его к себе домой и заботился о нём, давая ему вдоволь тофу (соевый творог), адзукимэси (блюдо из красной фасоли, сваренной с рисом) и абурагэ (поджаренное тофу) – три вида еды, которые очень любят лисы. И что якобы с того самого дня, как он нашёл лисёнка, пришли к Вакури-сан процветание и достаток. Говорят также, что в одной из комнат в доме Вакури-сан есть особая гостиная для лис, и что раз в месяц в ней устраивается грандиозное пиршество для сотен Хито-кицунэ (человек-лис, которому присущи демонические качества). Однако сам Вакури-сан только смеётся над этими слухами о себе самом, потому что сам он человек образованный и весьма уважаемый в культурных кругах, где суеверия считаются досадными пережитками прошлого в сознании людей.
Источник: очерки Лафкадио Хирна в переводе Владислава Чурсина.
Подготовка текста: Милена Курганова, куратор и экскурсовод выставки "Япония. Куклы, сказки и легенды"
Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:
"Пространство авторских кукол"
"Япония. Куклы, сказки и легенды"
Каждый - и взрослый и ребенок, найдет на нашей выставке много интересного для себя. До встречи на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды". По всем вопросам звоните по телефонам 8-910-452-6286. Купить билеты можно здесь: https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/