Найти тему
Записки КульТуристки

Нестандартный перевод говорящих фамилий из "Мёртвых душ" на немецкий язык🇩🇪 Как вам Hundeschnauze?

Оглавление

Думается, проблема трудности перевода будет актуальна всегда. Особенно, когда речь идёт о художественной литературе и особенно о русском языке.

Неудивительно, что перевод, в частности, имён собственных - очень болезненная тема, где люди спорят едва ли не до потери хороших манер и этических норм.

Перевод имён и фамилий героев из художественной литературы - вызов, в первую очередь, переводчику. Есть весьма удачные примеры, бывают совершенно посредственные. Кто-то выбирает путь наименьшего сопротивления, как В. Бишицки, и тогда на свет появляются громоздкие и ничего не говорящие немцу "Sobakewitsch", "Tschitschikow" и иже с ними. Если вы возьмете немецкий томик "Мёртвых душ", то как раз и увидите их там.

Несколько лет назад преподаватель немецкого языка Анна Писарихина предложила свои нестандартные варианты перевода гоголевских фамилий. Давайте оценим их вместе.

Анна Писарихина
Анна Писарихина

Манилов - Verlockter (Ферлоктэр)

Русскоязычный читатель сразу же понимает истоки этой фамилии. Она образована от глагола "манить". Персонаж на самом деле всю свою жизнь посвящает манящим нелепым мечтам. Например, Манилов мечтает прорыть подземный ход под прудом или построить через него мост с торговыми лавками для своих крестьян, которые, несмотря на благие помыслы помещика, «живут чем Бог послал».

Verlockter образовано от немецкого глагола verlocken, что означает в переводе на русский "заманивать", "прельщать".

Манилов. Источник: Гугл картинки
Манилов. Источник: Гугл картинки

Ноздрев - Langnase (Лангназэ)

Именно о таких, как Ноздрёв, один из героев Ф.М. Достоевского в романе "Братья Карамазовы" сказал: "Если Бога нет, значит, всё дозволено". Болтливость, чрезмерное любопытство, пристрастие к безмерному хвастовству и постоянному нелепому вранью – наиболее характерные черты Ноздрева. Герой лжет без всякой на то необходимости (может, например, сказать, что у него была лошадь голубой или розовой масти, или вдруг придумать, что учился вместе с Чичиковым и они друзья детства).

Фамилия героя отсылает читателя к нескольким выражениям, связанным с носом: "совать нос не в свое дело", "водить за нос". Langnase переводится с немецкого как длинный нос. "Lang" - длинный, "Nase" - нос.

Ноздрёв. Источник: Гугл картинки
Ноздрёв. Источник: Гугл картинки

Собакевич - Hundeschnauze (Хундешнаузэ)

Фамилия Собакевича отсылает читателя к животному миру. Писатель подчеркивает животное начало героя, его животные инстинкты: чревоугодие, хитрость, жажда материального обогащения, не взирая на моральные принципы. Собакевич сразу же понимает незаконный характер сделки и её выгоду для Чичикова и торгуется с ним до последней копейки. Будучи пройдохой, Собакевич обводит вокруг пальца даже такого искушённого хитреца, как Чичиков, всучив ему «женскую душу» (Елизавету Воробей) вместо «мужской».

Hundeschnauze дословно переводится как собачья морда, где "Hund" - собака, а "Schnauze" - морда.

Собакевич. Источник: Гугл картинки
Собакевич. Источник: Гугл картинки

Плюшкин - Milchbrot (Мильхброт)

Беспредельная скупость, цинизм, абсолютное бездушие достигают в образе Плюшкина максимального выражения. Страсть к накопительству лишает помещика человеческого облика и даже принадлежности к своему полу. Не случайно Гоголь подчёркивает это, когда Чичиков впервые видит Плюшкина и не может понять, «баба» перед ним или «мужик», поначалу принимая Плюшкина за ключницу.

Как известно, эта фамилия, подобно имени Незнайка, стала нарицательной. Если мы присмотримся, то увидим, что Гоголь создал парадоксальную метафору. Плюшка символизирует богатство и благополучие. Наряду с этим образ героя - полная противоположность.

Milchbrot переводится с немецкого как "плюшка". Остается надеяться, что немцы смогут увидеть эту антитезу.

Плюшкин. Источник: Гугл картинки
Плюшкин. Источник: Гугл картинки

Чичиков - Tschilper (Чилпэр)

Чичиков везде очаровывает, подчас вызывает даже восхищение и на первых порах всегда достигает своей цели. Ловкость героя, его жизненная цепкость, чутье и изворотливость развиты необычайно. Чичиков умеет найти подход к любому человеку, безошибочно чувствует его характер и мгновенно располагает к себе ради выгоды. Его речи напоминают подчас чириканье птицы, отсюда и такая фамилия.

Писарихина объясняет:

Эквивалентом русского "чик-чирик" или "чик-чик" в немецком языке является "tschiep-tschiep", а эквивалентом глагола "чирикать" - "tschilpern". Для сохранения образа Чичикова и перевода фамилии на немецкий язык мы используем именно этот звук для основы
Чичиков. Источник: Гугл картинки
Чичиков. Источник: Гугл картинки

А как же Коробочка?

По неизвестным причинам, фамилию этой героини Анна Писарихина обошла стороной. А ведь Коробочка не менее яркий персонаж.

Хотя героиня хозяйственная и практичная особа, все её мысли и жизненные интересы связаны с накопительством и обогащением. Коробочка не видит различий между живыми и мертвыми душами, её мало смущает мысль о том, что она продаёт Чичикову, в сущности говоря, умерших людей. Помещица боится только одного – как бы не продешевить, поэтому её страшно беспокоит, «почём нынче идут мёртвые души».

Не случайно Гоголь даёт героине такую фамилию, которая сразу же рисует в нашем воображение что-то замкнутое, хозяйственное, практичное. Попробуем перевести фамилию на немецкий язык, благо, автор статьи владеет этим языком.

"Коробка" по-немецки будет "Schachtel". Но в русском языке в фамилии героини присутствует уменьшительно-ласкательный суффикс -чка-. В немецком его заменяет суффикс -chen- (хен). Добавляем ещё умлаут, и получается "Schächtelchen" (Шэхьтельхен). Если мы вздумаем "обрусить" эту фамилию, то можем добавить, например, суффикс -ова- или -ина- (Иванов; Коровин). "Schächtelchena" или "Schächtelchenowa".

Коробчка. Источник: Гугл картинки
Коробчка. Источник: Гугл картинки

Подведём итоги

По мнению автора статьи, важно не только суметь передать первоначальное значение фамилии, которое заложил в неё сам писатель, но и сохранить в ней "русскость", то есть "обрусить" фамилию с помощью типичных суффиксов (кто не знает за границей фамилию Иванов?). "Обрусения" фамилий у Анны Писарихиной мы, к сожалению, не наблюдаем. Также в сносках можно дать дословный перевод фамилий, чтобы показать читателю, как они звучат по-русски. Это те самые "Sobakewitsch", "Tschitschikow".

Что думаете по этому поводу? Согласны? Как вам авторский перевод фамилии Коробочка?

Спасибо, что дочитали до конца! Если вы узнали что-то новое, не пожалейте пальца вверх. Подписывайтесь на канал Записки КульТуристки, впереди ещё много интересного. Будем накачивать мозги вместе!

Вам также может быть интересно:

Малоизвестные и малозаметные детали картины "Последний день Помпеи". Рассматриваем вместе

5 неожиданных фактов о Репине

Михаил Врубель. Человек с причудами

Недалёк, заевшийся архиерей, наивный дед: впечатления Чехова от встречи с Айвазовским