Найти в Дзене
Антология Музыки

О французских песнях, ставших вечнозелеными.

Оглавление

Mon vieux - Мой старик

Одна из самых успешных когда-либо французских песен на границе между шансоном и варьете. В 2007 году на интернет-форуме было много трений вокруг вопроса о том, кому она теперь "принадлежит". Jacques Boyer утверждает, что записал её ещё в 1959 г. но, Jean-Louis Stain считает, что он был в 1963 году первым исполнителем; первый автор текста, Michelle Senlis, утверждает, что она написана в 1962 году Жаном Ферра, который - бесспорно, - сочинил мелодию, но затем отрекся от него, чтобы спеть ее самому. Однако только Daniel Guichard сделал из него свой самый большой хит в 1974 году, который сегодня является вечнозеленым. Michelle Senlis не простил его за то, что он написал для этой цели свой оригинальный текст, не изменив его сильно по содержанию, но добавив свою рифму. Не говоря уже о интерпретации. Daniel Guichard спел много "классической" французской легкой музыки лучше, чем другие исполнители - поскольку он был признан «французским Элвисом», и даже если он не повторил его успех – он всё равно стал популярен именно на этой волне…

Adieu, monsieur le professeur - До свидания, профессор

Французский оригинал написал и спел Hugues Aufray в 1968 году - первый, к сожалению, не единственный. Музыкантам как-то удобнее доверить всю финансовую и административную работу специалистам, от которых они потом автоматически получают свои деньги. Однако за удобство приходится платить. Песня, которая противоречила духу времени "68го", сначала была в тени, но за десятилетия превратилась в вечнозеленый хит, который школьный хор пел для каждого учителя, уходящего на пенсию. Но в 2006 году случилось так, что в Пейяке (Бретань) сразу три учителя местной школы ушли на пенсию, и событие стало публичным, ввиду чего агентство SACEM потребовало выплату, которую оплатил… сам автор. Тем временем вездесущая пресса узнала, что деньги ему впоследствии вернули. Не была ли это осознанная кампания за возвращение почти забытого музыканта?

Aline - Алина

Песня стала первым и самым большим хитом итальянца Даниэля Тринквассера, известного под псевдонимом Christophe - 1965 № 1 во Франции и Бельгии. Это вызвало протест у Jacky Moulière, заявившего, что это плагиат его незаметно прошедшего «La romance», которое он сочинил на два года раньше. Дело было передано в суд, 1-я инстанция согласилась с Джеки Мульером, 2-я - с Кристофом. 3-й инстанции не было: решили, что более поздняя песня определенно "вдохновлена" предыдущей; а другие, более обоснованные утверждения о плагиате были отклонены. Конечно, саунд и ритм одинаковые, но этого оказалось недостаточно. В то время это было просто музыкальным вкусом, и эта песня была похожа на многие другие. В результате – Aline вошла в десятку самых продаваемых французских пластинок всех времен…

La Mer - Море

Сочинив песню в 1943 году, Charles Trenet решил передать её лишь в 1945 для исполнения Roland Gerbeau; но вечнозеленой стала его собственная запись 1946 года. Песня входит в сотню самых популярных хитов за все времена; она была бы в десятке наипродаваемых во Франции, если бы не большое количество мест, которое заняли песни Жака Бреля. Помимо оригинала на французском языке, песня была также записана на нескольких других языках, причем английская версия "Beyond the Sea" была особенно популярна и стала фирменной песней у американского певца Bobby Darin. Став джазовым стандартом, La Mer была включена в реперуар гатариста Django Reinhard и певца Bing Crosby.

L'avventura - Приключение

Это сочинение стало первым и самым большим хитом Жака Пюссана (Èric Charden) и Annie Gautrat (Stone) в 1971/72 году, как семейного дуэта. Эвергрин, который почти не был замечен в других странах. В середине 1970-х годов, когде им не удалось достичь дальнейших успехов, их брак распался. Все их кавер-версии провалились - ни частые смены имен, ни сказки об их американском, вьетнамском или даже тибетском происхождении не помогли - и они больше никогда не пели; хотя при другом стечении обстоятельств некоторые их песни могли бы стать хитами…

Il venait d'avoir 18 ans - Ему только исполнилось 18

Песня стала самым большим хитом Далиды после ее возвращения в 1974 году и остается вечнозеленым по сей день - песня принадлежит общеевропейскому культурному наследию. Текст песни в множествах версий неоднократно видоизменялся, - вероятно, причиной этого был заложенный в нем первоначально рассказ о любви взрослой женщины к 18-летнему юноше (написанный, однако, не женщиной, а двумя мужчинами - Serge Lebrail и Pascal Sevran), на что, как известно, существовало разное отношение в разное время. В середине ХХ века раскрепощение нравов считалось нормальным; до и после – происходили известные перемены; на одной из телевикторин на вопрос, кто был её любовником, последовал ответ «молодой человек из Дакара» - тогда всерьез верили, что в Европе был бы возможен хит, если бы в роли героя был сенегальский негр!

Je n'aurai pas le temps - У меня не будет времени

Первоначально – в 1967 году - в то время еще довольно благообразный и безбородый Michel Fugain был записал это лишь в дополнение к пластинке с хитом "Un moral d'acier". Но публика и коллеги решили иначе: именно эта «второстепенная» композиция стала так часто копироваться в разных частях света, что неминуемо стала «вечнозеленой». Уже в 1968-м она вышла на первые места в Италии и Чехословакии, в Новой Зеландии и на Филиппинах. Может быть, виной этому актуальный во все времена посыл, закодированный в тексте – «Если бы только у меня было время…» На пластинках наиболее известной в мире в интерпретации новозеландца Джона Роулза, исполнителя хита «Шерил Моана Мари», к названию песни было добавлено: «Ни слова о Мари»

Il ne faut pas briser un reve - Ты не должен разбивать мечту

Французский оригинал исполнил Jean Sablon в 1936г. Около 40 лет это был один из самых популярных шансонов во Франции и вечнозеленый с достаточно большим числом копий. Сегодня об этом почти полностью забыли; дошло до курьёза: в Германии известный композитор и автор футбольного гимна к ЧМ 2018 в России Ralph Siegel зарегистрировал права на эту песню под своим именем…

Kilimandjaro - Килиманджаро

Согласно Википедии, автор одного из самых успешных хитов 1960-х годов, Pascal Danel, записал эту песню на немецком, испанском, японском и корсиканском языках, но сам ничего об этом не знает. Говорят, что во всем мире существует более 180 кавер-версий, включая версии на португальском и иврите. Не упоминается только русский. Правда, в нашей стране этого автора знают по другой песне – Les trois dernières minutes (Три минуты до смерти), переведенной на русский и исполненной группой «Поющие гитары».

Comme j'ai toujours envie d'aimer - Как я всегда хочу любить

Песня стала четвертым самым успешным хитом 1970 года во Франции и вечнозеленым, в то время как три предыдущих названия перед ним - сегодня практически забыты. Радио Канады заявляет, что эта песня исполнялась на 30 языках. Для подтверждения этого предоставлялись исполнения канадца на французском и итальянском, француза – на немецком и испанском и т.д.

La Maritza - Марица

Оглядываясь назад, можно сказать, что французская версия стала самым большим хитом для Сильвии Вартан в 1968 году. Песня о реке в Болгарии, на берегу которой прошло её детство – хотя родилась она там «случайно»: ее отец был горским евреем из Армении, мать - еврейкой из Венгрии, а сама она с 8 лет выросла во Франции, где эта песня стала вечнозеленой. Много десятилетий спустя на концерте в Болгарии, она перевела несколько предложений на болгарский, но спела песню только на французском. Тем временем Марица стала рекой судьбы для всей Европы, являясь перевалочным пунктом для мусульманских мигрантов по пути в Европу…

Que reste-t-il de nos amours? - Что осталось от нашей любви?

Эта французская песня была выпущена в 1943 году вместе с фильмом «Кавалькада десантников»; в исполнении Charles Trenet это походило на колыбельную; тем не менее она стал вечнозеленой – после того, как её спел Daniel Guichard в 1972 году. Почти все великие американские певцы пробовали свои силы в английской кавер-версии "Я желаю тебе любви", с тех пор она стала музыкальным стандартом. В 2003 году французская версия была снова использована в художественном фильме "Something's gotta give" («Что-то нужно дать»).

Une belle histoire - Красивая история

Французский оригинал стал самым большим хитом для Michel Fugain & le Big Bazar, распавшегося несколько лет спустя. Он стал вечнозеленым шлягером, который часто копировался в странах Средиземноморья; однако со странами Северного моря это не повторилось. Текст, повествующий о короткой встрече двух молодых незнакомцев ("они спрятались в большом пшеничном поле и позволили течению унести их"), в то время считался рискованным. М.Фугейн изначально предполагал, что действие будет происходить на американском шоссе 66,но поэт П.Деланоэ перенес эту историю во Францию.

Quand les hommes vivront d'amour - Когда мужчины живут любовью

Песня была написана в 1956 году живущим в Париже канадцем Raymond Lévesque, который позже сам спел ее после второй версии - Eddie Constantine – был забыт. Зато песня стала вечнозеленой в Квебеке и среди движений за мир во всем мире. В Европе она появилась в списках лишь ненадолго, зато заняла почетное место в сборниках антивоенных песен. О Raymond Lévesque мы услышали ещё раз в 1970 году – его песня «Ordinaire» представляла Канаду на конкурсе в польском Сопоте и выиграла его.

Fais-moi une place - Дай мне место

В 1990 году, после выхода успешных рок-альбомов, Julien Clerc возврашается к стилю, с которого он когда-то начал – классическому французскому шансону, что станет своеобразным «мостом» для перехода к его следующим записям. Для нового альбома он пишет песню, давшую название всему диску, в содружестве с другой звездой шансона 1960-х – Françoise Hardy, Для неё это становится последним хитом, а сама песня стала вечнозеленой и исполняется до сих пор.

КУПИТЬ пластинки французской музыки можно здесь: +7-905-204-17-20