Знаете, как удивить знакомого корейца? Скажите ему, что "Миллион алых роз" - это русская песня, а не корейская.
Такое искреннее удивление на лицах сложно увидеть. Хотя многие взрослые люди знают об этом, но молодежь обычно испытывает культурный шок. Хотя многие мои туристы в годах, увидев, как Пугачева исполняет "их" песню тоже вопрошали: "А это что, РУССКАЯ ПЕСНЯ!?"
В 1980-х годах поэт, написавший слова на "Миллион алых роз" , Андрей Вознесенский приезжал в Южную Корею и представил песню на телевидении. Мелодия к тому времени стала неимоверно популярной еще и в Японии, а в 1997 известная корейская певица Сим Субон выпустила свою версию, которая стала абсолютным хитом. Текст там абсолютно не похож на нашу версию, никакого вам бедного художника нет и в помине. Но тема грусти и любви присутствует. "Миллион алых роз" исполняют на народных инструментах, на него до сих пор делают каверы, и нет такого корейца, который бы его не слышал. Интересно, правда?
А вот моя любимая версия:
Еще одна песня, которая звучит везде и всюду, как это не удивительно - "Журавли" Кобзона (точнее, Марка Бернеса, конечно, но в версии Кобзона).
Она каким-то чудесным образом стала саундтреком к дораме "Песочные часы" 1995 года. И до сих пор во всех развлекательных шоу в напряженные моменты начинают играть "Журавли". Я чуть со стула не упала, когда услышала в первый раз. А вы?
На самом деле немного странно, что такая грустная и значимая для нас песня используется в Корее таким образом. Хотя они же и не знают, что это песня про войну.
А из последних хитов в Корее часто можно было услышать Серебро - "Мимими".
Ну здесь нет никакой интересной истории, просто она была довольно популярна в Азии в одно время, а потом ее благополучно забыли. Но было забавно, когда российская песня часто раздавалась из телевизора.