Видео внизу
Недавно с удовольствием пересмотрела «Воздушную тюрьму». Интересный сюжет, шикарные актёры, хорошо прописанные персонажи. Единственное, меня немного напрягает один сюжет с кроликом, когда герой возвращает себе игрушку дочери в самолёте. Как-то слащаво-пафосно, что ли, ведёт себя наш мачо. Но авторам виднее, фильм всё равно шикарный.
Сюжет
Герой Николаса Кейджа, отслуживший в армии, возвращается домой к беременной жене. В баре, где они встретились после долгой разлуки, на них нападают хулиганы. Кэмерон (главный герой), защищаясь, случайно убивает одного из нападавших. Ему дают срок на основании того, что они применил профессиональные боевые навыки против «мирных жителей». В тюрьме он не унывает, поддерживает физическую форму, учит испанский. Его досрочно освобождают, и он попадает на самолёт, перевозящий заключённых. Из них лишь он один летит на свободу, большинство просто пересылают в другое место отбывать наказание. По закону подлости, на борту собраны самые жуткие криминальные элементы, и они приводят в действие план по захвату самолёта. Кэмерон всячески пытается разрулить ситуацию, стараясь не быть при этом разоблачённым.
Язык
Язык не очень сложный, но определённая языковая подготовка должна быть, чтобы понимать рассуждения умного Ларкина и ругательства других героев :) Посмотрим же на десять полезных разговорных выражений на английском, которые я отобрала в этом фильме.
1. A piece of work
Когда о человеке говорят a piece of work, перевести можно разными способами: "тот ещё тип/кадр/фрукт", "та ещё штучка", "это что-то с чем-то". Чаще всего с негативным подтекстом.
2. He's done it all
Конечно, эта фраза может переводиться и как "Он всё это сделал". Но в нашем случае, когда перечисляются преступления Сайруса, подразумевается, что он успел отметиться/засветиться во многих правонарушениях и имеет богатый опыт в этой сфере.
Ещё примеры в похожем значении:
We’ve done it all. - Мы всё это уже проходили.
I’ve done it all and more. - Бывало и не такое.
Been there, done that. - Плавали, знаем.
3. Be short of
Эта фраза часто встречается и имеет значение "не хватать", где после предлога of мы указываем, чего нам не хватает. Обратите внимание, что, если мы указываем количество того, что нам не хватает, оно стоит перед словом short.
Примеры:
I’m sorry, honey, I’m short of money (помните такую песню?). - Прости крошка, денег не хватает.
I am short of time. - У меня мало времени.
He’s just a month short of 20 years working for the company. - Ему не хватает всего лишь месяца до 20-летнего юбилея работы в компании.
4. Make it
Здесь я привожу make it в двух значениях, которые есть в фильме. Первое - "выжить", можно переводить как "выкарабкаться", "уцелеть", "остаться в живых". Второе тоже несёт оттенок "благополучно справиться" и может переводиться как "удасться", "получиться".
5. Be done doing
Классная разговорная фраза, означающая "закончить что-то делать". Мне кажется, самый точный аналог в русском, когда вы говорим слово "всё" - "Всё, закончил".
Примеры:
We’re done. - Мы всё.
Are you done whining? - Всё, закончил ныть?
I’m done with this work. - Всё, я закончил эту работу.
6. Be on one's mind
What's on your mind? - здесь можно переводить и как "Что ты задумал?", "Что у тебя на уме?", так и "О чём задумался?".
People should always say what’s on their mind. - Люди всегда должны говорить, что думают.
The only thing that’s on her mind is money. - Единственное, о чём она думает, это деньги.
7. Do the math
Помимо основного значения "подсчитывать", "делать вычисления", эта фраза применяется и иносказательно - "прикинуть/сообразить, что к чему", "просчитать", "разобраться".
Do the math, it won’t work. - Просчитай, это не сработает.
I’m just trying to do the math here. - Я просто пытаюсь во всём разобраться.
I’m sure you can do the math yourself. - Думаю, ты сам можешь сообразить.
8. That makes two of us
Точного эквивалента в русском нет. Это выражение - ответ на какую-то реплику, означающий, что человек с вами по одну сторону баррикад. Конечно, иногда можно перевести как: "Теперь нас двое", но чаще более естественно будут звучать другие варианты, например: "Я тоже", "Ты не одинок в этом", "Ты не один" и т.п. В фильме Ларкин говорит, что хотел бы знать, почему Кэмерон не сошёл с самолёта, когда была такая возможность, и жена отвечает "Я бы тоже хотела это знать".
9. Tops
Слово tops часто употребляется в речи в значении "максимум", "не более" и ставится в конце предложения.
I’ll be gone for an hour, tops. - Меня не будет максимум час.
It’ll take 10 minutes, tops. - На это уйдёт не больше 10 минут.
I give it a century tops. - Самое большое, ему лет сто.
10. You got it
Ох уж этот глагол get со своими многочисленными значениями)) В данном случае просто запоминаем всю фразу, которая значит: "Не сомневайся", "Будет сделано".
Видео:
Enjoy!
Natalia