Найти в Дзене

Вероника Пешкова UNIDO & Анна Резниченко belingua.ru | Meet UP

Анна Резниченко: Вероника, я знаю ты раньше много путешествовала, и отсюда сразу вопрос: «Как сейчас складывается работа с другими странами и что происходит на площадке ООН?»

Вероника Пешкова: Если говорить о том, как в период пандемии меняется стиль работы, как изменилась конкретно моя деятельность как посла доброй воли Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, конечно, изменения достаточно радикальные. Те мероприятия и публичные активности, в которых я в режиме нон-стоп принимала участие раньше, сегодня происходят более сфокусировано, но с большим количеством онлайн-режимов. Но что я должна отметить? Могу отметить, что на платформе ЮНИДО мы можем адаптироваться к условиям в этой новой реальности. Но вот, в частности, у нас проходили конференции в онлайн-режиме, к которым подошли с очень творческой и предварительной подготовкой, когда делали предзаписи ключевых экспертов. Я должна сказать, что итоговое количество участников и представительств стран на этих мероприятиях, стало гораздо выше, чем оно была в режиме оффлайн. И вот тут надо признаться, что с одной стороны это непривычный режим. И я даже могу признаться, что в начале пандемии я была таким достаточно серьезным скептиком. Мне казалось, что мы вряд ли сумеем адаптироваться, и как это – провести мероприятие онлайн, ведь здесь главное – кулуарное общение, к которому мы все так привыкли. Вот в самом начале пандемии я представляла программу закупок Организации Объединенных Наций и тех возможностей, которые предоставляет ООН, именно как потенциальный заказчик на российском форуме экспорта и импорта. И когда я увидела, какое количество международных экспертов удалось собрать на одной площадке, я удивилась. Это вряд ли было бы возможно, если бы мы просто в Москве проводили подобный форум. Этого бы просто не случилось, это было бы невозможно и из-за стоимости, и из-за временных графиков. Я была приятно удивлена, когда увидела, что из присутствующих стран был и Лихтенштейн, и Саудовская Аравия, и европейские страны в полном составе. Тогда я подумала: «Это – работает». Моя зона недоверия была сфокусирована на вопросе «Как будет обеспечен перевод?». Как оказалось, всё работает прекрасно.

Я могу сказать так, что если посмотреть на эту ситуацию сверху, то, пожалуй, на то, что раньше уходило недели, теперь уходит 2 часа.

Анна Резниченко: Это абсолютно верно. Особенно для тех людей, кто очень много ездит. Мы сейчас можем делать больше за это же время, и получается даже нагрузка увеличивается. В твоем случае это так или же все-таки нет?

Вероника Пешкова: Если у тебя есть временная возможность, то ты начинаешь работать над каждым проектом более глубоко. Здесь я могу продемонстрировать тот факт, что за период пандемии мы наконец-таки запускаем программу активного сотрудничества по развитию предприятий и трансферу инвестиций, которые под эгидой ЮНИДО, по инициативе офиса трансфера технологий инвестиций в Бахрейне уже работают 40 стран мира. Фокус этой программы направлен на развитие малых и средних компаний с тем, чтобы это была международная акселерация бизнесов, доступ к рынкам, к технологиям и к последующим финансовым ресурсам налаживания связей между предпринимательским и инвестиционным сообществом при поддержке экспертов по методологии организации. И, в итоге, мы приняли решение эту программу тиражировать на Россию и страны СНГ. Уже прошли первые мероприятия, сформировалась группа экспертов – ведущие действующие предприниматели. Важно не только теоретическое экспертное сообщество, но и практика, контакты. Так мы формируем глобальную группу, которая прекрасно собирается в онлайн, работает. Собрать экспертов из пяти стран в одной комнате было бы сложно, долго и дорого. А используя онлайн механизм, это всё стало осуществимо и проще. При такой коллаборации между странами растут идеи и растет качество их воплощения. Я являюсь большим сторонником большого числа контактов, которые переходят в онлайн-режим. Конкретно в моей деятельности такая атмосфера иногда очень важна, то есть важны все эти детали, которые ты узнаёшь, только приезжая на проект, на место. Когда вы идёте на оффлайн-форум, у вас обязательно состоится коммуникация, которая непосредственно с заявленной программой может и не сходится, но может дать новый импульс. Поэтому я уверена, что в будущей жизни будет сочетание и оффлайн-, и онлайн-режимом, как это говорят сегодня в области торговли.

Анна Резниченко: Как ты думаешь, если онлайн- и офлайн-форматы будут работать вместе, конкуренция среди переводчиков в других отраслях тоже увеличится?

Клиенты к нам приходят из трех потенциальных источников:

  • Локальные клиенты.

Это когда шел мимо, увидел вывеску, заказал. Так мы с вами выбираем нотариусов. То есть чаще всего, мы просто помним, где есть такая вывеска.

  • Клиенты, которые отреагировали на наше сообщение об информации.

Мы сами сообщаем о себе информацию, о нашем сервисе в возможных медийных источниках: в инстаграме, рекламе на телевидении, размещаем в журнале.

Чем отличаются локальные клиенты от клиентов из медиа? Локальные клиенты очень хороши тем, что, по сути, их привлечение дёшево. Вы размещаете вывеску, и кто шёл мимо, тот и зашёл. Но их обычно мало, так как через одно и то же место ходят одни и те же люди. Когда вы даёте рекламную информацию в любых медиа – клиентов станет больше. Но проблема в том, что они все будут платными. То есть каждый контакт с новым клиентов стоит вам денег.

  • Источник от контактов.

Это источник ваших собственных контактов и контактов, связанных с вашими прошлыми клиентами. Такая открытость «границ» с одной стороны повышает количество претендентов на конкретное место в конференции, но, с другой стороны, она позволяет вам поработать и на Китай, и на Россию, и на США в один день.

И у вас появится не один заинтересованный, проверявший вас контакт- заказчик, a три, даже если каждый из них заказал у вас меньший объём работы. Но если вы делаете свою работу хорошо, то вы получаете трёх клиентов, которые будут вас рекомендовать.

Так что рынок переформатируется, такая вот с одной стороны гибкость, а с другой стороны важнейшим фактором успеха станет формирование той самой клиентской лояльности и позитивного отношения клиента к тому, что вы делали.

Анна Резниченко: Как проходят ивенты на международном уровне, что происходит и какие тренды наблюдаются?

Вероника Пешкова: Ивенты проходят в большом количестве в онлайн, но они проходят с большей вычиткой контента, с большей фокусировкой экспертов и участников. Потому что удержать людей, которым неинтересен контент в онлайн, гораздо сложнее. Если контент интересен, то вы можете привлечь гораздо большее число участников на свою платформу.

Второй момент – происходит цифровое продвижение. Это уже не пригласительные в ограниченный зал, а широкое цифровое продвижение.

А что же тогда сдерживает такой формат?

Когда вы проводите мероприятие офлайн, оно, как правило, сопровождается выставкой и неформальным общением. Вот как организовать неформальное общение? Я думаю, что международная индустрия что-нибудь придумает по этому поводу.

Анна Резниченко: Я думаю, что это будет и дальше развиваться и в больших масштабах применяться.

Вероника Пешкова: Есть еще механизм, который требует доосмысления. Это всевозможные мозговые штурмы. Все-таки мероприятие –

это не только какие-то доклады, но и возможные вопросы из зала. Как поступить, когда в ходе мероприятия необходимо выработать некие решения, выработать новые идеи? Я думаю, что здесь наверняка технологически что-то придумают.

Ведь сейчас век цифровых технологий. Через 15 лет пропадёт необходимость в некоторых отраслях, так как их заменят компьютерные технологии. Все движется, меняется и обновляется.

Анна Резниченко: У меня возник ряд вопросов. Как работает ООН с переводчиками, есть ли какие-то нюансы и требования? И может ты знаешь, заменяют ли в других странах профессиональных переводчиков на искусственный интеллект, которым нас все пугают?

Вероника Пешкова: Искусственного интеллекта дальше режима синхронного перевода лично я не наблюдала.

Как работает с переводчиками Организации Объединенных Наций? На самом деле есть два пути:

  • первый путь: ООН нанимает переводчиков как физических лиц либо в штат, либо на временный договор через систему найма. И все вакансии, в том числе и переводческие, публикуются на ресурсах специальных учреждений, входящих в систему ООН;
  • второй путь: ООН нанимает переводческие компании или же перевод входит в заказы, которые размещаются через систему закупок.

Еще есть единый портал закупок, на котором размещаются 29 организаций системы ООН. На этом портале размещаются закупки и, если вы по кодовым словам, наберёте «переводы», там выпадет определённое количество тендеров. Общий объём закупок, который ООН ежегодно осуществляет для собственных целей, составляет порядка 18 миллиардов долларов в год. Это сопоставимо с товарооборотом между Россией и Казахстаном. Так что, тут есть возможности: зарегистрируйтесь на портале и принимайте участие в тендерах. Участие в тендере происходит полностью в онлайн-режиме, так что пандемия здесь никому не помеха.

Анна Резниченко: Как в женском предпринимательстве отразилось пандемия?

ЮНИДО выпустило исследование «Как пандемия повлияло на предпринимателей разных категорий». Были опрошены и предприниматели-мужчины, и предприниматели-женщины, и молодые предприниматели из разных стран мира. В ходе этого исследования выяснилось, что женские бизнесы от пандемии пострадали больше, чем мужские. Почему эта тема становится такой важный на сегодняшний день?

Как выяснилось, цифровизация может не только увеличить рост возможностей, но и рост неравенства и различий между теми, у кого будут возможности знания, навыки и ресурсы. чтобы адаптироваться к новой цифровой реальности, и теми у кого таких навыков не окажется. И поэтому на сегодняшний день повестка вовлечения женщин в экономику становится, как никогда, важной. И это заметно в том числе по тому, что сегодня повестка женского лидерства и женского предпринимательства уже включается в работу, практически каждой ведущей международной организацией или объединением.

На платформе ЮНИДО реализуется проект при поддержке российской федерации в партнёрстве с советом Евразийского женского форума о том, что ЮНИДО – глобальная платформа развития женских экономических прав предпринимательства и лидерства. И одним из направлений проекта является образовательная программа по развитию цифровых навыков у женщин-предпринимателей. Сегодня мы выпустили первые модули программы – на русском и английском языках, но в наших планах сделать эту программу доступной на всех языках ООН, чтобы женщины в большем количестве могли воспользоваться этим бесплатным и очень хорошо выверенным образовательным механизмом.

Если взять нашу российскую статистику, то:

  • российский судебный корпус больше чем на 70 процентов сформирован женщинами,
  • 77 процентов дипломированных врачей – женщины,
  • 41 процент руководящих постов в нашей стране занимают женщины. То есть по этому показателю мы одни из мировых лидеров, но при этом у нас есть и другая цифра: среди членов советов директоров публичных корпораций у нас женщин всего 8 процентов. То есть на стратегическом уровне управления, у нас женщины очень недопредставлены.

Но с чем это можно связать? С одной стороны, говорят про «эффект

стеклянного потолка», но ещё есть очень важная особенность. Она, кстати, не российская, она общемировая – это «эффект липкого пола», что мужчина принимает участие в тендере или подаёт заявку на лучшую вакансию, в том случае, если он хотя бы на шестьдесят процентов соответствует тому, что заявляется в требованиях. А женщина будет подавать заявку только в том случае, если все 100 процентов требований, которые есть в объявлении, она может положить на стол. Вот есть такой феномен нашей женской психологии, и вот здесь нужно учиться у мужчин, чтобы пытаться хотя бы принимать участие в конкурсах.

Видео интервью доступно по ссылке

Беседовали: Анна Резниченко (основатель и идеолог belingua.ru), Вероника Пешкова (Посол Доброй Воли ООН по промышленному развитию)

Belingua.ru - онлайн сервис по поиску и найму профессиональных устных переводчиков, на почасовую или проектную работу (в проектной работе могут быть задействованы письменные и устные переводчики).