Найти тему

Перевод презентаций: Какие отличительные особенности перевода презентаций? Какие основополагающие требования ?

Оглавление

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)

Перевод презентаций
Перевод презентаций

Когда мы говорим об общении между людьми, мы понимаем, что в мире одновременно сосуществует огромное количество социальных сред, каждая из которых подразумевает под собой следование определенным правилам, использование специфических навыков, присущих конкретному окружению.

Например, сфера бизнеса. Каждый, кто ощущает себя причастным к области предпринимательской деятельности, понимает, что должен следовать уже сформированным правилам делового общения.

Презентация – одна из наиболее популярных ныне форм делового общения, используемых как на утренних летучках, так и на конференциях международного уровня. Это самый удобный способ донести до аудитории тезисы своего выступления, акцентировать внимание на основных, ключевых моментах диалога между выступающим и публикой.

Период глобализации подразумевает под собой участие в каждой второй бизнес-встрече иностранных гостей: акционеров, инвесторов, пайщиков, консультантов, аналитиков.

Как правило, они используются и при непосредственном проведении встречи, и при подготовительной работе, когда стороны диалога только начинают знакомиться друг с другом.

Вне всякого сомнения, когда речь идет о международном сотрудничестве, каждое слово, каждая фраза имеет огромное значение; грамотный перевод презентации помогает не только двум сторонам достичь скорейшего взаимопонимания, но и избежать в дальнейшем конфликтов на почве разного видения ситуации, неверного толкования достигнутых договоренностей о сотрудничестве.

🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1

Отличительные особенности перевода презентаций:

· соблюдение делового стиля в речи;

· использование терминологии в зависимости от сферы деятельности компании;

· использование «рекламных» фразеологизмов, настраивающих слушателей / читателей текста презентации на благоприятное восприятие доклада;

· необходимость дополнительной редактуры текста с целью соблюдения единства стиля и слога;

· перевод графиков, схем, таблиц; при необходимости – верстка текста.

Если вам требуется осуществление перевода уже готовой презентации, то подобная услуга практически не будет отличаться от стандартного перевода текста.

В этом случае вам необходимо предоставить:

· Требования к переводу (указать языки, на который необходимо осуществить перевод);

· Материал в формате Power Point;

· Текст в виде документа Word, если таковой имеется.

В той ситуации, когда документ не защищен от редактирования, переводчик работает непосредственно в исходном файле, преследуя цель по сохранению расположения и взаимосвязи объектов презентации.

Совершенно иная услуга – самостоятельная верстка презентации переводчиком, когда возможность вносить исправления в файл отсутствует. При заказе услуги необходимо конкретно указать объем работы для того, чтобы компания смогла верно подобрать специалиста по взаимодействию с вашим текстом.

Основополагающие требования:

· Осуществление переводческого анализа текста перед началом непосредственной работы по переводу. Для того, чтобы специалист-лингвист успешно справился с этой задачей, клиенту необходимо предоставить в агентство хотя бы минимальный набор информации об авторе презентации, основной идее встречи, тематике выступления, а также речевом жанре докладчика.

· Осуществление грамотного форматирования документа: оформление и расстановка слайдов, корректировка графики, работа с анимацией и звуком.

· Анализ, выявление и последующее устранение «рваного» изложения текста с целью исключения возможного его непонимания при отображении на слайде;

· Способность и техническая возможность работы с нужным программным обеспечением для обеспечения идеального воспроизведения презентации.

Как и в любой другой сфере, требующей перевод текста, перевод презентаций подразумевает под собой трудоемкую и кропотливую работу лингвиста. К данной форме работы переводчики имеют особенное отношение, поскольку масштабные и объемные встречи на высшем уровне предполагают собой использование докладчиками авторских сокращений, редких в употреблении фразеологизмов, а также усложненной специфической терминологии. Это является оправданным, поскольку каждое выступающее лицо старается приложить максимум усилий, чтобы сделать свою речь красочной, запоминающейся и выделиться из толпы остальных участников встречи. Эта характеристика презентаций дает право называть перевод подобных документов одним из наиболее сложных форм, ведь от того, насколько публика прочувствует доклад, проникнется речью выступающего (а может быть и от того, насколько емкими и запоминающимися окажутся слайды) зависит исход проводимой встречи.

Трудясь много лет в сфере корпоративных отношений, наши лингвисты смогли найти ряд верных решений, использование которых обеспечивает идеальный перевод и оформление деловых презентаций любого формата и стиля. Обращаясь к нам, вы получаете готовый документ, работа с которым на деловой встрече гарантирует успех любого докладчика.

🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1

Источник: https://kperevody.ru/pismennyj-perevod/perevod-prezentatsij.php

❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/

*************************

БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )

Перевод документов
Апостиль на документы
Консульская легализация документов
Истребование документов

*************************