Найти в Дзене

Почему я не дочитала Гарри Поттера до конца...

Оговорюсь сразу. Я-то как раз дочитала. Но было это в год выхода книги "Дары смерти". Со временем подробности подзабылись, но положительное впечатление от книги на уровне ощущения осталось. Мне хватило терпения дождаться, когда мои собственные дети смогут следить за довольно запутанным сюжетом.

Как приверженец бумажного варианта, я честно пошла в ближайший книжный магазин, крякнула от цены и приобрела первый том серии. Вечером я, как в идиллической картинке, уложила детей в кроватки, включила настольную лампу и приготовилась окунуться в волшебный мир Хогвартса. С первых строк я поняла свою ошибку. Я не посмотрела на перевод. Купленая мною книга была выпущена издательством Махаон и переведена Марией Спивак. Я в очередной раз позавидовала людям, имеющим возможность читать в оригинале.

Изображение взято из сети Интернет.
Изображение взято из сети Интернет.

Исключив знакомство с первоисточником, не стоит забывать вот что: Вселенная Гарри Поттера была создана довольно давно, достаточно хорошо экранизирована, имеет большой успех и плотно вошла в нашу жизнь. Даже люди, не прочитавшие ни одну книжку, знают имена персонажей. Так вот они в этом издании изменены, и это коробит во время прочтения. Некоторые вообще узнаваемы только по контексту. Спасибо, что Гарри Поттер остался неизменным и не превратился в Гену Гончарова. Кузен Дадли превратился в Дудли, великан Хагрид в Огрида, Волан-де-морт преобразован в Вольдеморта, Дамблдор стал Думбльдором, больше всего мне было обидно за Северуса Снейпа, ставшего Злеем. Названия колледжей тоже слабо узнаваемы: Гриффиндор, Хуффльпуфф, Вранзор и Слизерин. Детям, уже посмотревшим фильм до прочтения, приходилось переводить имена и названия из книжки на "нормальные" и это очень сильно утомляло. Вспомнилось, что раньше прочтение не вызывало таких усилий. Я полезла в интернет и поняла, что перевод-то был другой. Выяснила, что,"испорченные" переводом издательства Росмэн, выросшие дети охотятся за этими книжками по интернет магазинам с одержимостью заядлых коллекционеров, и что стоят эти книжки не вышептать сколько. Пожалела, что не купила их в свое время, когда была такая возможность.

Мы продержались до Принца Полукровки и не смогли дочитать серию до конца. Чего не хватило мне для комфортного чтения.
- Ощущения, что книжка написана на русском языке. Мы, дети Перестройки, сами о том не догадываясь, выросли на литературных переводах очень хорошего качества. Почти вся литература до начала 90-х переводилась очень хорошо. Позже стали попадаться дословные, неадаптированные переводы, не учитывающие разницу мелодики языков.
- Упорядоченности в переводе имён персонажей. Если переводить, то все, если калькировать с английского, то все. Ну и вообще, даже в школе говорят, что имена и фамилии не переводятся. Как говаривал Роман Трахтенберг: "Моя фамилия переводится не так, как вы все подумали".
- Лёгкости прочтения, вытекающего из двух предыдущих пунктов.
Особенности, которые я заметила и считаю плюсами:
- Язык повествования усложняется вместе с взрослением героев. Если первая книжка рассказывает о первоклассниках и предложения слова просты до безобразия, то описания из Принца Полукровки напоминали статьи из Политического обозрения. Моя шестилетняя дочь засыпала на второй странице.
- Красивое оформление обложки; удобный формат; крупный шрифт, что ценно как для ребенка, читающего самостоятельно, так и для взрослого, слабеющего со временем глазами;корешки книг, поставленные вместе, образуют одну картинку.

Изображение из сети Интернет.
Изображение из сети Интернет.


- Первый мой подобный опыт. Впредь буду обращать внимание не только на оформление, но и на перевод.

А вы читаете своим детям на ночь и какие книги вы бы посоветовали прочитать младшим школьникам?