Свет плоть обрёл в её красе и жил
Среди слепцов, теней, что люди лишь на вид,
А ныне этот свет нам петь велит:
Сиянье солнечное стало ей венцом,
Я отдал сердце ей в законное владенье.
Олень не видывал ещё в лесу глухом
Столь тихий свет; грубей стократ сплетенье
Осенних паутинок, и в смущенье
Вновь солнце изумруды с трав стряхнёт —
Поблекнут вмиг, коль мимо них она пройдёт.
Эзра Уэстон Лумис Паунд, 1911 год
(Перевод Ильи Имазина)
_____________________________________
* Маленькая баллада, посвящённая восхвалению Прекрасной Дамы.