Найти тему
Моя Поляна

Модные скандинавские переводные авторы. Или что я называю «Климатическая» литература.

Для начала анекдот:

Вчера прошла забастовка сурдопереводчиков, но их требования никто так и не услышал.

Норвегия, чьи писатели сейчас модны.
Норвегия, чьи писатели сейчас модны.

Иногда, хочется узнать о новых книгах, и Дзен мне в помощь. Блогеры много пишут про книги переводных авторов. Заголовки пестрят эпитетами: это шедевр Сигрид Унсет; лучше, чем Август Стриндберг, вы ничего не читали; книги Кнута Гамсуна класснее самых классных, откройте для себя Ёкрста Оклнуфа. Благодаря различным иностранным премиям, которые вручают ныне живущим или уже почившим писателям, нас приучают к модным авторам. И эти авторы, как правило, сосредоточены по определенным географическим территориям, складывается впечатление, что американская экономическая машина в каких-то своих целях начинает осваивать литературный рынок сначала одной части света, потом другой, затем третьей. А, возможно, это носит политический характер. Как это у гениального Маяковского:

Бывало -

сезон,

наш бог - Ван-Гог,

другой сезон -

Сезан.

У меня даже родился термин для такой литературы: «климатическая» литература – локализация по территориальному признаку. Вспомните, был период и мы восхищались писателями Японии, потом писателями Латинской Америки, сейчас у нас мода на скандинавских писателей, в почете шведские, норвежские авторы. Жду, когда дойдут до писателей черного континента, его пока не освоили, возможно мало переводчиков с суахили на английский, а дальше, с английского на все языки мира.

Спрашиваю у блогеров: «Как вы понимаете, что книга хорошая? Вы читаете ее в оригинале, на родном языке автора?». Нет, восхищаются переводом. Для читателей достаточно сюжета. Просто я общалась с людьми, которые читали на английском Киплинга, Конан Дойля, Энтони Бёрджесса. Вот переводилка Берджеса «Заводной апельсин», главный герой через каждые два слова вставлял «кал», а, на самом деле, он ругался на английском языке и говорил «шит». Вот как переводить и читать такую переводную литературу? А книгу считают вершиной творчества писателя. И, возможно, на английском это читается естественно, но, на русском - нет.

Как можно вообще оценивать автора, который пишет на другом языке? Как можно понять работу писателя со словом? Когда мы читаем художественную литературу, мы не только следим за сюжетной линией, мы читаем не просто текст, мы читаем автора. Есть такое понятие, как стиль писателя, один из элементов которого - образность языка. Иногда говорят: мне не надо знать, что это - Гоголь, мне достаточно прочитать текст и станет понятно, что это написал Гоголь. Блогеры начинают спорить, что перевод феноменальный, но как они могут это понять, они же не читали автора на языке оригинала.

Винни Пух и Пятачок.
Винни Пух и Пятачок.

Сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все». Первая, в оригинале, вообще не похожа на сказку, а вторая написана, как нравоучение для детей. А мы в России любим и читаем адаптированный перевод Бориса Заходера, и нравится он нам, потому что это уже книга Бориса Заходера с его юмором и образным языком, у английских авторов этих примочек нет.

Или, например, есть такой переводчик, Мария Спивак, которая перевела дословно книги про Гарри Поттера, так там даже имена героев другие, не те, что вы привыкли слышать после адаптации текста другими переводчиками. В книге у Джоан Роулинг есть героиня Luna Lovegood, имя созвучно ее прозвищу «Loony» (чокнутый, невменяемый, сокращенное от французского lunatique лунатик). Переводчик адаптировал это имя, как Полумна Лавгуд, намекая на созвучие, Полоумная Лавгуд. А Спивак перевела как Психуна. И это только имена героев, а, что касается текста, каждый, кто занимается переводом, пишет свои книги.

Единственная литература, которая не пострадает от перевода, это детективы, в них сюжет важнее всего, чем он более наворочен, тем лучше. А, что до самого дословного и точного перевода, то это инструкция к телевизионному пульту.

Про переводную литературу можно сказать, что мы читаем адаптацию текста под нашу ментальность, наш юмор и наше понимание. И именно переводчик является тем автором, которого мы читаем.

Почему же мы так стремимся за модой, и восхищаемся чужими переводилками? Мне вспомнился фильм «Семь», когда старый негр полицейский Морган Фримен приходит ночью в публичную библиотеку, а охранники играют в карты, на что он им говорит: "Здесь столько книг! Весь мир знаний ваш. А вы чем занимаетесь? Всю ночь режетесь в покер". Так, и эти блогеры, читают модную переводную литературу, когда у них есть такая прекрасная возможность, читать книги русских писателей на русском языке. У нас великая литература, которую понимают по всему миру, а "модники" блогеры бегают по маленьким национальным странам, и повторяют с придыханием: «Это шедевры». Странно это. А, например, иностранцы специально учат русский, чтобы узнать нашу литературу. 22-й Президент Франции Жак Ширак изучал русский язык, потому что хотел читать «живого» Пушкина, и перевел «Евгения Онегина» на французский язык. А блогеры, которые считают эту литературу гениальной, они готовы выучить шведский?

Хотя, от многих переводов я не откажусь, потому что их люблю с детства: Жюль Верн, Дюма, Джек Лондон, Ремарк и многие, и многие, и многие другие. Но у меня хватает разумения понимать, что я люблю адаптацию переводчика, и я только про своих писателей говорю: да, это написано талантливо, а про иноземцев максимум, что я могу сказать: неплохой перевод.

И в конце, не ищите книг Ёкрста Оклнуфа. Это выдуманный писатель. Ищите произведения Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, Алексея Иванова, Константина Паустовского, Дмитрия Глуховского и т.д.

Спасибо, что дочитали до конца статью. Подписывайтесь на мой канал. Ставьте лайки, если понравилось. Читайте другие мои статьи.

Советская власть заставила режиссера изменить финал блокбастера "Экипаж". Узнай, что произошло в фильме на самом деле.