Белорусский язык, несмотря на кажущуюся похожесть, очень отличается от русского языка.
И в первую очередь тем, что в белорусском отсутствует табуированная лексика, то есть маты, матерные выражения.
Невозможно ругаться без матов, скажете, вы. А так не бывает.
Конечно, белорусы ругаются. Но по-своему, по-белорусски
И вот сейчас я вам объясню, как это происходит на практике.
Белорусский язык - это афоризмы.
1. Трасца цябе не вОзьме.
Используется в контексте - ничего с тобой не случится, если ты что-то сделаешь из того, чего не хочешь делать.
Имеет несколько грубоватый оттенок, человека этой фразой одергивали за нестоящие жалобы и давали понять, что никуда он денется, а будет делать то, что нужно.
- Я больш не магу iсцi, я стамiўся.
- Трасца цябе не возьме.
Слово трасца обозначает лихорадку, болезнь. Есть похожее выражение в русском - никакая холера тебя не возьмет.
2. Як с канапЕль выскачыўшы.
Так говорят про человека, который выглядит явно не готовым к выходу на люди, растерянный и не ориентируется в ситуации, возможно, неаккуратно одет, не причесан.
Возникновение этого выражения весьма прозаично.
Когда-то давно мне объясняли так это выражение - раньше удобства были не просто во дворе, а в поле.
А большие удобства - еще подальше, где-нибудь за деревней, в зарослях конопли, где уединенность была бы гарантирована. Конопельный аромат отвлекал человека от реальности.
Вот сидишь ты в конопле, и вдруг мимо бежит заяц!
- Ён сёння странна выглядае, прыйшоў на працу, як с канапель выскачыўшы.
- Да яго цешча знянацку прыехала.
3. Нiбыта што людскае.
Очень сложно объяснить смысл этого выражения. В инете аналогов не нашла. Контекст примерно такой - как будто что-то приличное, нормальное.
Имеет осуждающий оттенок. Используется, когда нужно подчеркнуть некое несоответствие сути и содержания.
- Надзела такую кароткую спаднiцу, што вiдаць вяселле яе бацькоў, сорамна глядзець, а iдзе, нiбыта што людскае.
4. Спаць, як пшанiцу прадаўшы.
Контекст - крепкий, глубокий сон счастливого человека - на внешние раздражители не реагируем, на работу проспали, будильник, поставленный в тазик, разбудил всех соседей. Мечта, а не сон.
Ноги растут у выражения, я думаю, с базара, который далеко от дома. Поехал, продал всю пшеницу в урожайный год, теперь можно спать, потому что работы в поле закончились, денег много, жена похвалила, как могла. Вот оно, счастье!
- Прыйшла с гулей а чацьвертай гадзiне ночы. Зараз спiць, як пшанiцу прадаўшы.
5. Хоць на сабаку вылiвай.
Это уже любимое выражение моего отца.
Контекст - холодная, остывшая еда, в нашем случае - чай, коего отец мой был большой любитель, часто заваривал и просил матушку позвать его через пять минут пить чай, а сам шел смотреть телевизор или читать чрезвычайно интересную газету Правда.
А матушка читала свою Роман-газету и имела ввиду заварен где-то там на кухне чай или нет.
В результате, когда отец вспоминал про чай, он был уже холодным. А отец предпочитал пить только горячий напиток.
И тогда с кухни раздавался недовольный возглас:
- Гарбата ўжо халодная ! Хоць на сабаку вылiвай!
Вот так мы, белорусы, и ругаемся.
Собаке-то ничего не будет, если ее вдруг окатить холодным чаем. А человеку пить холодный чай невозможно.
Вот так мы и ругаемся.