Найти в Дзене

Стих Байрона про то, как он переплыл Геллеспонт

В 1810 году Байрон решил повторить мифический подвиг Леандра - переплыть Геллеспонт.

В 1810 году Байрон решил повторить мифический подвиг Леандра - переплыть Геллеспонт.

По сюжету мифа Леандр плавал каждую ночь к своей возлюбленной - Геро, через этот пролив, ориентируясь на маяк, который она зажигала. Но в одну зимнюю ночь огонь погас, Леандр заблудился в воде и погиб. Увидев тело своего любимого Геро выбрасилась с башни.

Картина Уильяма Этти "Геро и Леандр" 1828 г.
Картина Уильяма Этти "Геро и Леандр" 1828 г.

Со второй попытки Байрону удалось переплыть пролив, после чего он написал стихотворенье под названием - "Written after swimming from Sestos to Abydos" или "Написано после заплыва из Сестоса в Абидос" (Сестос - город в котором жила Геро, Абидос - город в котором жил Леандр):

If, in the month of dark December,
⁠Leander, who was nightly wont
(What maid will not the tale remember?)
⁠To cross thy stream, broad Hellespont!

If, when the wintry tempest roared,
⁠He sped to Hero, nothing loth,
And thus of old thy current poured,
⁠Fair Venus! how I pity both!

For me, degenerate modern wretch,
⁠Though in the genial month of May,
My dripping limbs I faintly stretch,
⁠And think I've done a feat to-day.

But since he crossed the rapid tide,
⁠According to the doubtful story,
To woo,—and—Lord knows what beside,
⁠And swam for Love, as I for Glory;

'Twere hard to say who fared the best:
⁠Sad mortals! thus the Gods still plague you!
He lost his labour, I my jest:
⁠For he was drowned, and I've the ague.

Перевод Игоря Мерлинова:

(Какая дева не припомнит?)
Леандру в ночь не привыкать,
Когда декабрь сгущался тёмный,
Чтоб Геллеспонт переплывать!

Штормит зимою, буря воет,
Бесстрашно к Геро он спешит,
Венера, жалко мне обоих,
Если теченьем прежним смыт!

Но я, изнеженный бедняга,
В тот майский день лишился сил,
С уставших рук стекает влага,
Я будто подвиг совершил.

И если летописцы правы,
Зачем ещё, лишь знает бог,
Из-за любви, как я для славы,
Он переплыл крутой поток;

Людей испытывают боги!
Из нас двоих кто победил:
Легко отделался я, вроде,
Он утонул, а я простыл.

В стихе видно некое пренебрежение к себе как к представителю худшего времени и поколения - "For me, degenerate modern wretch," - в переводе Холодковского "Я, жалкий выродок, в дни мая".

В конце Байрон уже несколько иронично сравнивает себя с героем мифа, что, мол, ему тоже досталось, и не понятно кому хуже - тому кто умер или тому кто простыл/подхватил лихорадку.