Найти в Дзене
Bus to English

Как учить английский по сериалам на примере Ривердейл «Chapter 14: A Kiss Before Dying»

Учить английский можно не только по учебникам, смотрите любимый сериал, и пополняйте словарный запас

Сериал Ривердейл просто "напичкан" сленгом, фразовыми глаголами, и идиомами. Для тех, кто хочет поддерживать язык на высоком уровне это то, что нужно. Так, что если вы эдвансер (advance level) вэлком. Если нет, тоже вэлком, никогда не рано начать учить сленг идиомы и фразовые глаголы. Не стоит за него браться только в том случае, если ваш уровень совсем слабый, потому что непонятного будет много.

Итак, 1 серия 2 сезона повествует нам о появлении таинственного Blackhood - черного капюшона, который врывается в кофейню "Pop's" и стреляет в отца Арчи. Арчи звонит своим друзьям, и они, наряду с полицией решают расследовать это дело.

КАК УЧИТЬ?

-2

Можно просто смотреть на инглише сериал в свое удовольствие, тренировать аудирование, но намного полезнее смотреть его в обучающем режиме.

Что это значит. (Я делаю так, можете адаптировать под себя). Смотрим серию с субтитрами, но читаю только английские, учу же для себя, какой смысл себе жульничать. Останавливаем на каждом интересном и непонятном моменте, и выписываем всё предложение с неизвестным словом или фразой. Ищем значение идиомы/фразового глагола/неизвестного слова, записываем в блокнот/телефон или где будет удобно просматривать свои записи, или делаем скрины. Перечитываем свои записи, пытаемся запомнить значение новых слов. Через некоторое время еще перечитываем (не дольше 5 минут). Когда уверены, что запомнили все выражения, составляем с ними свои предложения, можно также пересказывать серию, используя эти выражения. После того как выражения прочно усвоены, смотрим эту же серию еще раз, без субтитров и остановок.

Кстати, интересный факт, когда просто смотришь сериал, не фиксируя незнакомые моменты, кажется, что их намного больше, чем на самом деле. При обычном просмотре мне казалось, что в серии около 20% незнакомых слов, каково же было моё удивление после составления списка:

Вот мой список неизвестных выражений в 1 серии 2 сезона. Предложения также взяты с серии. А сколько фраз не знали вы?

Включила вам и русские субтитры, чтоб вы могли сравнить

1) keep up - 1) не отставать (идти с той же скоростью); 2) не отставать (прогрессировать); 3) не отставать (понимать): - If you keep this up, you're gonna need a superhero name. - Если ты продолжишь в том же духе, тебе понадобится супергеройское имя.

-3

2) tag along - следовать за кем-то, особенно, если вас не просили, аналог русского "увязаться за кем-либо"" - Is it cool if I tag along?- Is it cool это не вопрос о погоде, все предложение можно перевести так: - Нормально, если я прилипну к вам?

-4

3) to be out of smb. head= to be out of smb. mind - "быть не в своем уме". - He was probably out of his head on meth or the jingle-jangle. - Он, похоже, был не в себе, под метамфетанином или джингл-джэнглом. meth - сокращение от methamphetamine - психостимулятор, вызывающий привыкание, или проще - наркотик. Вообще в сериале достаточно много слов, связанных с подобными препаратами. Jingle-jangle, согласно сайту фандома сериала, ещё один наркотик, постепенно захватывающий молодое поколение Ривердейла.

-5

4) to have a grudge against smb. - иметь зуб против кого-л. (чаще всего из-за зависти) - I suppose, it could be someone who has a grudge against your dad. - Я полагаю, это мог быть кто-то у кого есть зуб на твоего отца.

-6

5) dropping vintage bon mots as if they were bonbons - услышав эту фразу я сначала испугалась, что у меня слишком плохой английский потому, что никогда раньше не слышала фразы bon mot и bonbons в английском, пока не поняла, что здесь присутствует франгле (смесь французского и английского в одном предложении). Таким образом всё предложение переводится так: "Бросая винтажные красивые слова, как будто это конфетки", bon mot - красивые слова (фр.) и bonbons - конфеты (фр.)

-7

6) hold the fort - замещать кого-либо, справляться в случае крайней необходимости, держать оборону. We'll hold the fort down here. - Мы заменим тебя здесь.

-8

7) слово stock имеет 47(!) значений для существительного. Художественный перевод в сериале выполнен при помощи использования фразы, которая уместна в данной ситуации. -Your dad is strong stock. Одно из значений этого слова "семья, род", скорее всего здесь идет отсыл к тому, что все в их роду были крепкими, а значит отец тоже выкарабкается. А отсутствие артикля a перед выражением наталкивает на мысль, что правильнее перевести - "У тебя сильный отец".

-9

8) hidey-hole - (разг.) убежище, укрытие, нора, дыра. You guys know every hidey-hole in this town. - "Вы, ребята, знаете каждую нору в этом городе". Впервые мой перевод, и субтитров совпал (честно, не подглядывала).

-10

9) knock some heads - идиома, означающая "ругать" или "распекать". В американском разговорном - "наезжать", "навести шороху." We'll knock some heads - "Мы наведем там шороху". В субтитрах более нейтральная фраза, которая не передает понятия как именно будут разузнавать, Змеи - довольно суровые дядьки, и разбираться будут по-взрослому, что и обещается (да, я лингвист; языки, история языков, я каждую фразу скрупулезно рассматриваю под микроскопом, кааааеф))).

-11

10) to rush headlong - "бросаться вперед сломя голову, стремглав", blaze - пламя. Mummy got home from the Jubilee and rushed headlong into the blaze. - "Мама вернулась с юбилея и сломя голову бросилась в пламя." Подчеркивается, что мама вообще ни о чем не думала, когда бежала в огонь.

-12

11) hop on! - запрыгивай!

-13

12) toodles - пока (неформальное прощание, встречающееся в американском английском).

-14

Посмотреть серию с двойными субтитрами можно здесь.

Если статья была вам полезной, поставьте лайк, и подпишитесь на канал, чтобы не пропустить новости.