Скажу честно, сама несколько раз в курсовых меняла сначала Толкина на Толкиена, потом снова на Толкина 🤔
Толкин - самый распространённый вариант.
Но при этом периодически встречаешь людей, которые утверждают, что говорить Толкиен - это правильно и аутентично.
Заявление по крайней мере спорное.
✨Проблема перевода
В именах собственных есть два способа перевода: транскрипция, то есть перевод по звучанию, и транслитерация, то есть перевод по буквам. Следовательно, Толкин - это транскрипция, а Толкиен - транслитерация.
Оба варианта в рамках русского языка считаются правильными!
🎇Немецкое наследие и гордость Толкинов
До нас дошло очень занимательное собрание личных писем профессора, в одном из которых он комментирует свое немецкое происхождение.
Рекомендую почитать, потому что в письмах раскрывается история создания Средиземья и личные взгляды профессора на политику и историю.
Так вот, речь шла о публикации "Хоббита, или Туда и Обратно" на территории Германии. Профессору пришло возмутительное письмо от немецкого издательства, которое просило Толкина подтвердить свое арийское происхождение.
Толкин подготовил два варианта письма и предоставил выбор своему издателю, какое он посчитает нужным отправить. В сохранившемся (к сожалению, неотправленном) письме сказано, что Толкин всегда с гордостью носил немецкую фамилию, но если немцы продолжат задавать подобные вопросы, гордиться станет нечем.
Так что беря во внимание гордость профессора за свое немецкое происхождение и то, что дифтонг "ie" в немецком читается как "и", мне кажется, что вариант Толкин будет более уважительным.
Какой вариант ближе вам? Делитесь в комментариях 😉