Найти тему

Стих Байрона про девушку из Кадиса

В 1809 году Байрон был в Испании. Страна, судя по всему произвела на него положительное впечатление, что можно видеть по стиху "Девушка из Кадиса" или "The girl of Cadiz":

Oh never talk again to me
⁠Of northern climes and British ladies;
It has not been your lot to see,
⁠Like me, the lovely Girl of Cadiz.
Although her eye be not of blue,
⁠Nor fair her locks, like English lasses,
How far its own expressive hue
⁠The languid azure eye surpasses!

Prometheus-like from heaven she stole
⁠The fire that through those silken lashes
In darkest glances seems to roll,
⁠From eyes that cannot hide their flashes:
​ And as along her bosom steal
⁠In lengthened flow her raven tresses,
You'd swear each clustering lock could feel,
⁠And curled to give her neck caresses.

Our English maids are long to woo,
⁠And frigid even in possession;
And if their charms be fair to view,
⁠Their lips are slow at Love's confession;
But, born beneath a brighter sun,
⁠For love ordained the Spanish maid is,
And who,—when fondly, fairly won,—
⁠Enchants you like the Girl of Cadiz?

The Spanish maid is no coquette,
⁠Nor joys to see a lover tremble
And if she love, or if she hate,
⁠Alike she knows not to dissemble.
Her heart can ne'er be bought or sold—
⁠Howe'er it beats, it beats sincerely;
And, though it will not bend to gold,
⁠'Twill love you long and love you dearly.

The Spanish girl that meets your love
⁠Ne'er taunts you with a mock denial,
For every thought is bent to prove
⁠Her passion in the hour of trial.
​ When thronging foemen menace Spain,
⁠She dares the deed and shares the danger;
And should her lover press the plain,
⁠She hurls the spear, her love's avenger.

And when, beneath the evening star,
⁠She mingles in the gay Bolero,
Or sings to her attuned guitar
⁠Of Christian knight or Moorish hero,
Or counts her beads with fairy hand
⁠Beneath the twinkling rays of Hesper,
Or joins Devotion's choral band,
⁠To chaunt the sweet and hallowed vesper;—

In each her charms the heart must move
⁠Of all who venture to behold her;
Then let not maids less fair reprove
⁠Because her bosom is not colder:
Through many a clime 'tis mine to roam
⁠Where many a soft and melting maid is,
But none abroad, and few at home,
⁠May match the dark-eyed Girl of Cadiz.

Перевод Льва Меея:

ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА

Не говорите больше мне
О северной красе британки;
Вы не изведали вполне
Все обаянье кадиксанки.
Лазури нет у ней в очах,
И волоса не золотятся;
Но очи искрятся в лучах
И с томным оком не сравнятся.

Испанка, словно Прометей,
Огонь похитила у неба,
И он летит из глаз у ней
Стрелами черными Эреба.
А кудри - ворона крыла:
Вы б поклялись, что их извивы,
Волною падая с чела,
Целуют шею, дышат, живы...

Британки зимне-холодны,
И если лица их прекрасны,
Зато уста их ледяны
И на привет уста безгласны;
Но Юга пламенная дочь,
Испанка, рождена для страсти -
И чар ее не превозмочь,
И не любить ее - нет власти.

В ней нет кокетства: ни себя,
Ни друга лаской не обманет;
И, ненавидя и любя,
Она притворствовать не станет.
Ей сердце гордое дано:
Купить нельзя его за злато,
Но неподкупное - оно
Полюбит надолго и свято.

Ей чужд насмешливый отказ;
Ее мечты, ее желанья -
Всю страсть, всю преданность на вас
Излить в годину испытанья.
Когда в Испании война,
Испанка трепета не знает,
А друг ее убит - она
Врагам за смерть копьем отмщает.

Когда же, вечером, порхнет
Ока в кружок веселый танца,
Или с гитарой запоет
Про битву мавра и испанца,
Иль четки нежною рукой
Начнет считать с огнем во взорах,
Иль у вечерни голос свой
Сольет с подругами на хорах -

Во всяком сердце задрожит,
Кто на красавицу ни взглянет,
И всех она обворожит,
И сердце взорами приманит...
Осталось много мне пути,
И много ждет меня приманки,
Но лучше в мире не найти
Мне черноокой кадиксанки!

Пожалуй одна из главных мыслей стиха - отличие испанских девушек от английских, или, если шире, южных от северных.
Байрон отмечает, что южным девушкам присуще явное выражение эмоций, без обмана "В ней нет кокетства: ни себя,/Ни друга лаской не обманет;/И, ненавидя и любя,/Она притворствовать не станет."

Так же в произведении присутствуют отсылки к Испанской культуре, этому посвящена вся предпоследняя строфа.

Считается, что данный стих посвящен конкретной девушке - дочери адмирала Кордова, с которой ему посчастливилось сидеть рядом в опере в ночь перед отъездом из Испании.