Польская народная пословица говорит: «Jak świat światem, nie będzie Moskal Polakowi bratem», что означает «пока стоит свет, не будет русский поляку братом». Однако же, паны-браты являются нашими соседями больше тысячи лет и столетие с лишним являлись подданными русского царя. А потому некоторые слова из языка Пушкина они позаимствовали и освоили.
Большинство русизмов вошло в польский в эпоху Речи Посполитой, но это было влияние не великорусского, а украинского наречия. Поэтому тот период мы рассматривать не будем. А вот время, когда Польша стала частью Российской империи, мы обсудим подробнее.
В 18-м столетии монархи России, Австрии и Пруссии увлеченно делили польские земли, но нам тогда досталась только Украина. Зато после наполеоновских войн Александру I отошли центральные польские провинции, в Варшаве постоянно разместился русский гарнизон и был назначен наместник, младший брат русского царя. В это время в польский просочились русские слова, связанные с войной и администрацией: уйти в отставку, чиновник, палата, винтовка, таможня, ссылка, правильно, проверка, гильза, назад, кругом, герой, гарнизон, погон и так далее.
Но поскольку некоторые русские поселились в Польше, а сами поляки жили среди русских на Украине, в их язык проникали и мирные, гражданские слова: барахло, бардак, бoлeзнeнный, бумажка, халтура, давай, книга, напитки, нахальный, сколько угодно, все равно и другие.
Кстати, далеко не всегда заимствовались исключительно русские, славянские слова. Иногда через посредство России к полякам приходили западные термины, взятые нами из английского и французского. Это слова хулиган, конвейер, траншея, деталь, балкон, приставка экстра-, эмиграция и остальные.
Некоторые слова после того, как они были освоены польским языком, утратили в нем первоначальное русское значение и приобрели собственный смысл. Так произошло со словом балаган – так поляки называют глупую и смехотворную ситуацию; со словом халтура, под которым понимается ерунда; со словом фуфайка – так именуют ватный тампон; хозяин – переселенец в Силезию после ее перехода Польше по итогам 1945-о года; казенный – общедоступный, массовый; пацан – глупый человек; расписка – перечень чего-либо; жесть – любые жестяные изделия, ведра или миски; жулик – хyлигaн или выпивоха.
Ну и нельзя пройти мимо сложной советской эпохи, в первую половину которой куча поляков обживали сталинские лагеря, а во вторую польское государство стало политическим и военным союзником СССР. Тогда в польский пришли слова лагерь, лесоруб, агитка, генсек, колхоз, политик, политбюро, носилки, советский, комендант, коллектив, лазарет.
Также можно добавить, что языковое влияние предполагало не только использование тех или иных слов. Заимствовались сами словесные конструкции, манера употребления слов или менялось содержание того или иного понятия. К примеру, под влиянием русских поляки стали называть автоматом пистолет-пулемет, а слово чайка, которое прежде применялось для обозначения чибиса, стало обозначать ту же самую птицу, что и у россиян.
Существенно участилось использование союза «а», вместо которого поляки обычно употребляют «но», а вместо «так» или «поэтому» стали говорить русское «итак» или «подводная лодка» вместо «торпедный катер».
Надо сказать, что русский и польский являются родственными славянскими языками, а потому отличий между ними немного и слова из одного легко приживаются в другом, да настолько, что никаких отличий со временем и не видно. Забияка, поединок, мужчина – кто из вас знал, что это изначально польские слова?