Богатый словарный запас – это прекрасно. Но что должно входить туда, помимо обычных слов? Конечно, это идиомы, о которых я писала в предыдущих статьях. Но сегодня поговорим не о них.
В английском языке существуют устойчивые сочетания слов, которые называются биномиалы (binomials). Эти выражения состоят из двух слов, связанных союзом (от лат. "би" – "два"). Если переводить каждое слово отдельно, то биномиал потеряет свой смысл. Поэтому остаётся только запоминать их.
Кстати, rock and roll это тоже биномиал, к которому все настолько привыкли, что даже не задумываются об этом.
В этой статье мы выучим биномиал sick and tired, который означает сыт по горло. Если перевести компоненты по отдельности, то мы получим болен и устал, но мы забываем этот перевод. И запоминаем единственно верный перевод этого биномиала – устал, сыт по горло.
Как используем?
Вместо I'm tired of work – Я устал от работы, скажите I'm sick and tired of work. Смысл один и тот же, но зато вы блеснули знанием интересной лексики. Как вы заметили, биномиал ведёт себя как прилагательное, поэтому между ним и подлежащим (кто?) должен стоять глагол-связка.
Другие примеры
I'm sick and tired of everything going wrong. – Я устал, от того, что всё идет наперекосяк.
I'm getting sick and tired of your non-answers. – Я сыт по горло твоими "неответами".
We all are sick and tired of the quarantine. – Мы все устали от этого карантина.
I am sick and tired of you doing things behind my back. – Я сыт по горло тем, что ты делаешь за моей спиной.
Биномиалы делают речь более мелодичной и красивой. Да и запоминаются они достаточно легко. А если вы планируете сдавать какой-то международный экзамен по английскому, то на устном собеседовании использование биномиалов даст вам дополнительное преимущество!
И напоследок, познакомлю вас с еще одним способом сказать, что тебя всё достало. Это выражение fed up.
Используем его тоже как прилагательное, то есть после подлежащего в предложении необходим глагол-связка, после которого ставим fed up. Если хотите сказать ещё и от чего устали, то после fed up ставьте with. Например:
He is fed up with HIS JOB. – Он устал от своей работы.
I'm fed up with cleaning after you! – Меня достало убирать за тобой!
She was fed up with routine. – Она была сыта по горло рутиной.
Также существует идиома "сыт по горло" – fed up to the back teeth. Если попробуем перевести это дословно, то получится "наелся до задних зубов" :D Так мы её, конечно, переводить не будем. Вот несколько примеров с этой идиомой:
I'm fed up to the back teeth with/of being ignored all the time. – Я сыт по горло тем, что меня всегда игнорируют.
I'm fed up to the back teeth with you! – Я сыт по горло тобой!
В этой статье вы подробно узнали о четырёх вариантах перевода выражения "сыт по горло" или "устал". Самое простое – tired (это просто устал), биномиал – sick and tired и выражение fed up with и идиома fed up to the back teeth.