Изучая иностранный язык нам приходиться, естественно, изучать слова. Вопрос в том, как делать это правильно, а чего делать совсем не надо.
Поскольку вопрос о том, как надо учить и вообще работать со словами, очень обширный, то здесь я покажу только один из вариантов работы со словом - а именно сбор "досье" на слово. На практике это означает, что даже давно знакомые нам слова в разных контекстах и в окружении других слов имеют совсем другое значение.
Вот, например, что за последнее время я добавила в досье к глаголу «pull»
1. «Are you pulling a rank on me?» - спрашивает Линетт из сериала «Отчаянные домохозяйки» своего мужа, который, как ей показалось, заявляет ей о своём превосходстве на правах шефа их общего ресторана. «Pull a rank on» - заявлять о своём превосходстве, пользоваться служебным положением в личных целях.
2. «I pulled up stakes» - говорит Майк в том же сериале о том, что он «смотал удочки и смылся», когда жизнь начала принимать неожиданные для него неприятные обороты.
3. «Aren’t you afraid I’m gonna pull all the focus?» - спрашивает бывшая модель Габриэль на съёмках в то время, как в центр ставят модель моложе и ту, которая находится в более близких отношениях с фотографом. Кстати, именно такого устойчивого выражения в словарях я не нашла, но по контексту очень понятно, что это будет значить примерно «оттянуть фокус внимания на себя»
4. «Pull an about face» - резко поменять свою позицию, «переобуться в воздухе» как сейчас модно стало говорить по-русски. Это мне попалось в какой-то современной художественной литературе.
5. Ну, и мой фаворит: «pull a stunt». «With everything that’s going on here you guys are pulling a stunt like this?» возмущается Пайпер в сериале «Зачарованные» на своих сестёр, которые, если память мне не изменяет, меняются телами в самый не походящий для этого момент. «Pull a stunt» - «отколоть номер; вытворить что-то из ряда вон выходящее»
Если мы посмотрим на русские варианты этих же выражений
-«отколоть номер»
-«заявить о своём превосходстве»
-«переобуться в воздухе»
-«смотать удочки»
-«сместить фокус внимания»
То ничего общего там не увидим, тогда как в английском языке всё это можно передать выражениями с глаголом «Pull», который, скорее всего, вам известен только в значении «тянуть, тащить» (вытащить зуб, например; или вытащить из воды кого-то).
Яркая иллюстрация того, как знакомые глаголы приобретают совсем иной смысл и значение в устойчивых и не очень выражениях.
А что интересного узнали вы за последнее время?