Найти в Дзене
vyazankin News

Шаман и женщина-дельфин

На Сахалине выпустили первый мультфильм на нивхском языке
Нивхский язык – удивителен, таких больше нет на земле. На Дальнем Востоке они пришли то ли 20, то ли 30 тысяч лет назад. Кто-то считает, что из Полинезии, а Петр Дечули, создатель ульчского ансамбля «Гива» - первого среди коренных малочисленных народов севера, говорил, что родину нивхов нужно искать в далекой Индии.
Когда Сахалин был

На Сахалине выпустили первый мультфильм на нивхском языке

Нивхский язык – удивителен, таких больше нет на земле. На Дальнем Востоке они пришли то ли 20, то ли 30 тысяч лет назад. Кто-то считает, что из Полинезии, а Петр Дечули, создатель ульчского ансамбля «Гива» - первого среди коренных малочисленных народов севера, говорил, что родину нивхов нужно искать в далекой Индии.

Когда Сахалин был полустровом, нивхи говорил на одном языке, а как закончился Ледниковый период, повысился уровень мирового океана и появился пролив, который русские назвали именем Невельского, чать нивхов осталась на материке, а часть – на остров. У одних амурский диалект, у вторых – сахалинский.

На Сахалине создали первый мультфильм на сахалинском диалекте нивхского языка. В основе - сюжет народной сказки «Шаман». Мультфильм появился благодаря тому, что Ногликская централизованная библиотечная система подала на конкурс социальных проектов компании «Эксон Нефтегаз Лимитед», оператора проекта «Сахалин-1», и выиграла его.

«Шаман», - это одна из сказок, которую надиктовала хранительница нивхской культуры Ирина Ловгун. Мультфильм же озвучила Раиса Талина. Режиссер Сергей Китаров. На национальных нивхских инструментах играла Елена Ниткук. Выпустило фильм объединение «Татармультфильм».

-2

Мультфильм презентовали на XV Международной выставке-ярмарке «Сокровища Севера. Мастера и художники России 2020». Кто знает, как сложилась бы судьба презентации, если бы не делегация Хабаровского края, которая любезно предоставила для сахалинце телевизор.

- Нивхий язык – уникален. До сих пор лингвисты не могут найти родственные языки, ни среди живых среди мертвых. Он сегодня находится на грани исчезновения. И необходимо прилагать все усилия для того, чтобы его сохранить. Выход такого мультфильма - большое значимое событие для сохранения языка нивхов. В мультфильме мы можем услышать живую нивхскую речь, живые нивхские слова. Видеоряд отражает жизнь нивхов в далеком прошлом. Я думаю, что этот мультфильм нужно использовать в образовательном процессе и на берега Амура, несмотря на то, что в Хабаровском крае нивхи говорят на амурском диалекте, - считает Марина Тэмина, кандидат исторических наук, специалист по амурскому диалекту нивхского языка.

Идея мультфильма принадлежит Ольге Рожновой, директору библиотеки в поселке Ноглики Сахалинской области. Кстати, что название поселка обязано своим происхождением самоназванию одного из родов сахалинских нивхов «Ноглан», и отсюда выводится историческое название их стойбища — «Ноглво», или в русифицированном варианте «Ноглики». Другие связывают появление названия с небольшой рекой Ноглики. Нивхи называли речку Ноглы-нги, а их стойбище, располагавшееся некогда на месте теперешнего районного центра, именовалось Ногл-во. Название же реки связано с нефтью и означает «пахнущая река»; от слов «ногла» — пахучая и «и» — река.

- Я занимаюсь нивхской культурой с 2000-го года, - уточнила Ольга Рожнова. - Когда я познакомилась с нивхами, с их традиционной культурой, вникла в нее, узнала об уникальности языка, я поняла, что это будет трагедия, если мы это потеряем. Поначалу для себя ставила цель сохранить то, что есть. Меня много критиковали, что есть ошибки, что я не знаю нивхского языка.

Ольга Рожнова приехала на Сахалин с Крыма. Жила в Евпатории. Муж у нее – сахалинец. Приехала и влюбилась в остров.

- Я, наверное, родилась с мечтой об острове. Откуда у меня в голове, я не знаю. Я даже как-то писала письмо в Холмск, чтобы меня вызывали на работу. Тогда не получилась. А потом случилась любовь, муж и увез меня на Сахалин. Я иногда шучу, что у нас был типичный курортный роман. Длится он уже 35 лет. А В 200м году мы переехали в Ноглики, где я и познакомилась с нивхами. Тогда и записали мы первые сказки. Мы издавали книжки, дети рисовали иллюстрации. Тогда надо мной и смеялись, и ругали. Но когда тебе нравится, тебе все равно. И главное, появляются люди, которые тебе помогают. Приехал Маевич, увидел мои книги. Когда стали говорит об ошибках, он сказал. Что ошибки потом ученые исправят. А если это пропадет, то это будет трагедия. Тем более, что язык младописьменный, и толком никто не знает, как правильно пишется, кроме Владимира Санги, классика нивхской литературы.

О сказке. Сюжет такой. Шаман вернулся из моря с необычной женщиной-дельфином. Ее он поселил в своем чуме. Тогда у мужчин было много жен. Сколько мог прокормить, столько и было.

Девять дней новую жену никто не должен был видеть, иначе беда будет, исчезнет женщина-дельфин.

Однако это не понравилось старой жене Шамана. Приревновала она к более молодой и красивой женщине-дельфину. Разозлилась старая жена и опрокинула чум. Женщина-дельфин и исчезла.

Загрустил Шаман, на старую жену смотреть не может. Вновь отправился он за красавицей в море, только предупредил: плакать по его уходу нельзя, иначе слезы замоют дорогу, и он не сможет вернуться. Но старая жена и здесь не сдержалась, заплакала. До сих пор Шаман не может вернуться на землю, и только звук его бубна слышен в морской дали.

-3

Что касается видеоряда, то он появился благодаря мастерице Веронике Осиповой, чьи произведения из рыбьей кожи неоднократно становились победителями всероссийских и международных фестивалей. А русский текст прочитал артист театра и кино Сергей Варчук. Он приехал на Сахалин на гастроли, в рамках тура посетил и Ноглики. После спектакля сотрудники библиотеки набрались храбрости и обратились к нему с необычной просьбой: озвучить сказку. Он с радостью согласился.

И еще. Оказывается, что сказка эта история про Шамана и двух его жен есть в библиотеке Конгресса США. Несколько лет назад в Ноглики приезжал американский исследователь Дэвид Михалифи. Он занимается методиками сохранения и возрождения языков коренных народов.

Как-то он зашел в Ногликскую библиотеку, чтобы почитать произведение Чехова «Остров Сахалин» на русском языке.

— Мы рассказали ему о нашей работе с нивхами. Он настолько был впечатлен нашей работой, что вместо четырех месяцев провел у нас полгода. Однажды спросил: чем может помочь? Мы попросили перевести несколько сказок. Так у нас появилась и англоязычная Шамана. Уезжая, он сказал: у ваших языков есть будущее, — рассказала Ольга Рожнова.

Если вернуться к мультфильму, то на нивхском языке, даже не зная его, смотрится и слушается мультфильм фантастически. «Это Космос», -так сказала один восхищенный зритель.

P.S. Продолжение следует. В планах библиотеки еще восемь мультфильмов на нивхском языке.