12 подписчиков

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #5

1 сезон, 1 серия:

Здесь не то, чтобы прям ошибка-ошибка, но, скорее, неверный выбор слова.

Итак, вовсю кипит пир в замке Винтерфелл.
Король, понятно, яростно пьет и мацает служанок за попы.

Мама Лена, мрачно поглядывая на своего дурака-мужа, ведет светскую беседу с Кейтлин.
Потом подходит Санса, и королева у неё интересуется:

"Игра престолов" от "Lostfilm": ошибка перевода #5
1 сезон, 1 серия:
Здесь не то, чтобы прям ошибка-ошибка, но, скорее, неверный выбор слова.
Итак, вовсю кипит пир в замке Винтерфелл.

Я когда это услышал, то чуть повидлой не подавился.
Блин, какие регулы, вы что?
Откуда вы такое в фильм тащите и главное, зачем?
Она ведь маленькую девочку спрашивает, которая не знает таких слов.

Более того, выяснилось, что даже моя супруга никогда ни о каких регулах не слышала.))

В общем, Санса таращится на королеву в полном недоумении, хотя по идее, должна смотреть со страхом:

Ээээ...
Ээээ...

Ибо королева спросила предельно цинично и грубо:

-
Have you bled yet?

то есть, "
Уже кровоточишь?"

Понятно, отчего девочке стало не по себе.
Ее воспитывают как прелестный цветочек, а тут такой резкий заход.

В итоге образ Серсеи (на редкость гнусной стервы - особенно в первых сезонах) в переводе серьезно искажен.

В общем, повторю еще раз: не надо блистать повышенной образованностью, ни к чему это.
Надо просто переводить, донося до зрителей то, что было задумано авторами.

Максим Сороченко (с)

Больше по теме: туть