Продолжаем историю о том, кто из писателей "пострадал" от переводчика. А также узнаем, кем были персонажи известных книг дот того, как им "подкорректировали" пол.
В первой части статьи были: Редьярд Киплинг, Льюис Кэрролл и Генрих Гейне. Вот начало:
Смена пола с использованием литературного перевода. Часть 1
Во второй части: Алан Милн, Джулия Донольдсон, Джанни Родари, Роберт Льюис Стивенсон, Клайв Стейплз Льюис:
Смена пола с использованием литературного перевода. Часть2
Туве Янссон
1950-60е гг. тиражи книг о Муми-Троллях из Муми долины расходились многомиллионными тиражами! Их перевели более, чем на 35 языков мира! А художница и писательница Туве Янссон финско-шведского происхождения получила мировую известность. Она сама иллюстрировала свои книги.
Всего о муми-троллях Янссон написала 8 повестей («Маленькие тролли и большое наводнение», «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника», «Опасное лето», «Мемуары Муми-папы», «Волшебная зима», «Папа и море», «В конце ноября»), один сборник рассказов «Дитя-невидимка», 4 книжки в картинках («Опасное путешествие», «А что потом», «Кто утешит малютку», «Мошенник в доме Муми-троллей»).
Помимо людей в её историях живут: тролли, хомсы, клипдассы, мисы, сниффы, филифьонки, мюмлы и т.д.
Зловещее существо Морра, от которой всегда веет холодом ранних книгах — опасное чудовище, не имеющее индивидуальности; скорей напоминает явление, нежели существо.
Позднее Туве Янссон отошла от образа Морры как отрицательного персонажа, и показала её личностью — причём личностью очень несчастной.
В исландской, французской и израильской адаптациях Морра приобрела мужской пол. Почему? Непонятно, но факт, как говорится, имеет место быть.
Терри Пратчетт
Английский писатель Сэр Те́ренс Дэ́вид Джон Пра́тчетт, создавший Плоский Мир, может похвастаться общим тиражом своих книг, перевалившим отметку в 50 млн экз. Самый читаемый в 1990-е года автор из Великобритании.
В феврале 2009 года Пратчетт был посвящён английской королевой Елизаветой II в рыцари-бакалавры, оставаясь при этом офицером ордена Британской империи.
В последние годы жизни он страдал от болезни Альцгеймера и просил разрешение на эвтаназию.
Терри Пратчетт скончался 12 марта 2015 года. Информацию о кончине писателя подтвердил его издатель, а на странице писателя в социальной сети Твиттер появилась серия твиттов, составляющая его последнюю историю, согласно которой за Терри пришёл Смерть из его романов. Последний твит лаконичен и подводит итог всей жизни Пратчетта: «Конец».
Да, если вы не читали книг этого писателя, то знайте, что Смерть в его книгах была скелетом и считала себя мужчиной. Здесь переводчики остались верны замыслу автора.
Но вот его жеребца Бинки всё таки превратили в кобылу!
Видимо в стремлении к гендерному равноправию, не иначе...
Джон Рональд Руэл Толкин
Отец жанра "высокого фэнтези" Джон Рональд Руэл Толкин создал целый мир Арда с его расами и их историей, языками, верованиями и т.д. За всю жизнь Толкин выучил 14 языков и придумал 19, причём часть из них, древнеэльфийский квенья и первогномский кхуздул имеют достоверные признаки «лингвистического старения».
Цикл фильмов о Средиземье, части мира Арда, до сих пор остаётся непревзойдённым шедевром мирового кинематографа.
Среди героев его "Властелина колец" есть "злобное дерево". и целый лес живых, говорящих деревьев - энтов! Так вот, переводчики это дерево, то вязом называют, то дубом, то даже лохом (да, есть такое дерево Серебристый лох)… В оригинале же это была ива...
Подумали, видимо очень тщательно, переводчики, что даме таке поведение не свойственно и поменяли ей пол-вид. Особливо честные вид оставили, но уточнили: дядька Ива.
Джоан Кэтлин Роулинг
Самая известная из современных женщин -писателей Джоан Роулинг создала цикл книг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере (общий тираж выше 500 млн экз), самый продаваемый за всю историю книгопечатания.
Едва ли найдётся человек в мире, который не читал её книг или не посмотрел одну из серий знаменитой экранизации, или хотя бы не слышал об их существовании.
В первых русскоязычных книгах серии о Гарри ученик из Слизерина Блейз Забини — девочка, хотя на самом деле - мальчик.
Рода в английском нет, имя может использоваться как женское (хотя в Англии оно всё же преимущественно мужское). Роль персонажа была минимальна и пол определить было сложно. Или писательница ещё самане определилась с гендером.
В более поздних книгах и последующих изданиях ошибку исправили, но к этому времени амбициозная слизеринка Блейз Забини обрела популярность среди фанатов...
Но, что действительно, смешно, так это то, что, если в Англии персонажа считали парнем, то вот в США подавляющее большинство воспринимало его девушкой! Причём итальянкой...
Видимо, карма, даже не перевод...
Народ
Русская народная сказка. Народом не писанная, но путём передачи "из уст в уста" до нас дошедшая.
В одних вариантах (в частности могло зависеть от региона) Жихарка — мальчик, в других — девочка. И пойди разбери, какой вариант старше. В частности, в мультфильме 1977 г. — это мальчик, в 2006 г. — девочка.
И тут уже не переводчик виноват, а рассказчик и слушатель. Один понарассказал, второй послушал, а кто-что сказал, что услышал, сам чёрт не разберёт. А сказка хорошая!
Так что не всегда во всём переводчик виноват!
Спасибо, что дочитали до конца.
Надеюсь, что было интересно и на заслуженный "лайк")))))))))))
Д новых встреч на канале