Найти тему

Как переводили названия советских фильмов за рубежом

Многие советские фильмы имели успех не только на Родине, но и за рубежом. Благодаря «Совэкспортфильму» сотни советских фильмов были показаны иностранным зрителям, однако названия фильмам давали местные прокатчики. Мы часто ругаем российских прокатчиков за несуразные переводы, давайте посмотрим, как обстояло дело за границей.

Ура, каникулы!

Именно под таким названием вышел в Венгрии собравший в СССР 13.5 млн. зрителей фильм «Добро пожаловать, или Посторонним вход запрещён». Иронично, что в Англии фильм вышел с противоположным названием: No Holiday for Inochkin – «Никаких каникул для Иночкина». Подтверждением международного успеха данной кинокартины может служить включение её в секцию классического кино на Каннском фестивале в 2015 году.

Ура, каникулы - венгерский вариант названия Добро пожаловать, или Посторонним вход запрещён
Ура, каникулы - венгерский вариант названия Добро пожаловать, или Посторонним вход запрещён

Тигры в открытом море

Такое название получил в испаноязычном прокате «Полосатый рейс». Это история, частично основанная на реальных событиях, в которых правда фигурировали медведи вместо тигров, покорила советского зрителя. Лидер советского кинопроката 1961 года был просмотрен более 40 млн. зрителей в Союзе, и широко разошёлся за рубежом. Ещё один интересный вариант перевода – немецкий: Rette sich, wer kann! – «Спасайся, кто может!».

Тигры в открытом море - испанский вариант названия Полосатого рейса
Тигры в открытом море - испанский вариант названия Полосатого рейса

Роскошный круиз для чудака

Одна из самых любимых по сей день комедий «Брилиантовая рука» вышла в Италии под названием «Crociera di lusso per un matto». Интересный пример краткого пересказа сценария. Действительно, история про встречу контрабандиста и простого советского гражданина, в исполнении Андрея Миронова и Юрия Никулина, начинается во время круиза. При дальнейшем развитии событий Семён Семёнович Горбунков не раз предстаёт для окружающих вполне сумасшедшим, скрывая своё участие в операции по ловле на живца бандитов.

Невероятный мистер Деточкин

Так название фильма «Берегись автомобиля» было переведено в Италии. Действительно, история главного героя, угоняющего машины людей, которые жили на нетрудовые доходы и переводящего деньги от их продажи в детские дома, выглядит вполне необычно. Несмотря на невероятность поведения «советского Робин Гуда», по воспоминаниям режиссёра Эльдара Рязанова, в основу сценария легли рассказы настоящих людей, хотя найти реальный прототип Деточкина так и не удалось.

Невероятный мистер Деточкин - итальянский вариант названия Берегись автомобиля
Невероятный мистер Деточкин - итальянский вариант названия Берегись автомобиля

Прогулка по Москве

Идея фильма «Я шагаю по Москве» родилась из одной сцены – девушка с туфлями в руках, за которой медленно едет велосипедист под дождём. Эта лирическая сцена задала тон всему фильму, пожалуй, главному символу «оттепели» в кинематографе. Фильм был показан на Каннском фестивале, а впоследствии разошёлся по экранам всего мира. Существует множество вариантов переводов на разные языки, во всех присутствует название города, но не везде передан лёгкий характер фильма.

Операция «Смех»

Сложности при переводе «Операции Ы» вполне понятный. Во многих странах название переводили буквально, например «Operation Y» для англоязычного проката. Но встречается и более точный по смыслу перевод «несерьёзных историй» – «Операция Смех».

Операция Смех - испанский вариант названия Операции Ы
Операция Смех - испанский вариант названия Операции Ы

Похищенная девушка

Работая над адаптацией ещё одного фильма Леонида Гайдая, иностранные переводчики столкнулись с проблемой. Дело в том, что в английском и многих европейских языках слово «Caucasian» означает представителя европейской расы в принципе, а не только жителей Кавказа. Вынесение в название основной сюжетной линии, похищение героини Натальи Варлей, было, безусловно, правильным решением и сделало фильм ближе к иностранному зрителю.

На просторах интернета есть много вариантов переводов советских фильмов на иностранные языки. В данной статье представлены лишь те, существование которых можно доказать наличием афиши.

Пишите в комментариях, какие ещё интересные варианты переводов вы встречали и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи.