У нас, в русском языке, -- электрическая. Понятие "энергетическая сеть" некорректно для российской электроэнергетики, хотя, в общем, понятно, что именно хотят сказать.
Я люблю корректность в понятиях, выражениях и формулировках. И зануда я, да. Поэтому мы ещё не раз будем говорить о правильном применении профессионального электроэнергетического лексикона.
У канала, естественно, подключена метрика, и в ней, в том числе, отображается, по каким запросам люди переходят на статьи на канале. Всегда очень любопытно рассматривать эти запросы. И про "энергетическую сеть" один из таких, интересных.
Зацепилась глазом за этот запрос, потому что, скорее всего, это англицизм. Или результат работы онлайн-переводчиков, или просто некорректный перенос понятия из иностранной электроэнергетики. Вот смотрите, в английском языке есть понятие Power grid, это и есть впрямую та самая энергетическая сеть. Однако у нас этому английскому понятию соответствует русское электрическая сеть.
Есть замечательный способ соотнести понятия разных языков, даже не зная их. Лезем в википедию, в статью "Электрическая сеть", это наше, родное, понятное. И переходим на ту же статью, но на английском. Получаем следующее:
И вот, значит, как интересно! Всё-таки они применяют термин Electrical grid, а power grid имеет то же значение, но, видимо, используется реже.
Так почему же в нашем понимании говорить "энергетическая сеть" - не совсем корректно?
В нашей, так сказать, электроэнергетической парадигме система рассматривается целиком. То есть электроэнергетической система характерна именно тем, что это система, одновременно объединяющая в себе процессы генерации, передачи-распределения и потребления электроэнергии. Я об этом уже писала, статья тут. Поэтому если речь идёт об энергии, то мы говорим о системе - электроэнергетической или, в более широком смысле, энергетической. А электрическая сеть - это её часть с функцией передачи и распределения. Именно поэтому "энергетическая сеть" звучит немного странно и непривычно, хотя, надо сказать, встречается редко.