Всем доброго времени суток. Время отнять кусок хлеба у образовательных online учреждений, но не забрать его себе, а раздать все нуждающимся! (Извините за пафос и громкие слова)
Проживание за границей в течение 7 лет сформировало в моей голове ошибочное мнение, что каждый русский человек, способен разговаривать на английском языке, разговаривать и понимать. Почему так получилось, позвольте, объясню. Проживала я не в Соединенных Штатах и не в Великобритании, а азиатских странах, по большей степени во Вьетнаме, где английский язык, мягко говоря, не сильно распространен и абсолютно не нужен для того чтобы общаться. Англоговорящих вьетнамцев в возрасте меньшинство, а вот все русские, которые проживали там, знали английский язык, далеко не все знали его хорошо, но, по крайней мере, могли хоть как-то общаться. За 7 лет у меня в голове сформировался стереотип, что все русские могут разговаривать на английском языке, с ошибками, веселым "бандитским" акцентом, но могут.
Вернувшись в Россию в ноябре 2019 года, я сбросила с себя оковы невежества в данном вопросе и поняла, что это совсем не так. Плохо это или нет? Я отказываюсь от оценочного восприятия данной ситуации, это просто есть. Одна из причин - это перевод зарубежных картин на русский язык. Далеко не в каждой стране занимаются переводом зарубежного кино, и хочу заметить, в этом есть свои плюсы. Например, в Финляндии, в кинотеатрах, вы не увидите “Мстителей” на финском, при этом финны отлично знают английский язык.
Вьетнам в этом вопросе не отличается от Финляндии. И это касается не только кинотеатров, многие зарубежные каналы не переводят, а оставляют на языке оригинала и добавляют свои субтитры. В России же все обстоит иначе, но зачем я вам это рассказываю, вы это и сами прекрасно знаете. Профессиональные актеры дубляжа превосходного выполняют свою работу, не так ли? А вот это уже, очень спорный вопрос. Озвучка главных героев не вызывает никаких нареканий, работа проведена отлично, многим персонажам американского кино так прилипли русские голоса дублеров, что услышав родной голос того или иного актера, среднестатистический россиянин испытает настоящий шок. Любимчик публики, Тони Старк в исполнении легендарного Роберта Дауни младшего, глотает окончания и тараторит так, что не только русскому зрителю, непривыкшему к английской разговорной речи, будет тяжело разобрать слова, даже некоторым англоговорящим бывает сложно. В это время русский Тони Старк в озвучке Владимира Зайцева, обладает эталоном красоты мужского голоса, по мнению многих российских девушек (и возможно некоторых мужчин). Сильвестр Сталлоне, недавно пересевший в режиссерское кресло, говорит на английском так, будто ему лень двигать челюстью (виной тому врожденный частичный лицевой паралич), а его итальянский акцент, даже многолетний голливудский опыт, так и не американизировал. Моя подруга была с детства влюблена в Вин Дизеля, во многом благодаря его голосу в русском дубляже, Сергей Чонишвили, обладает низким вкрадчивым басом , что делает киношного Вин Дизеля в русском дубляже не накачанным отморозком, а умудренным опытом воином, настоящим русским богатырем . Совсем другое впечатления испытываешь от этого персонажа при просмотре фильмов с этим актером в оригинальной озвучке, он разный в каждом фильме. В “XXX”, это гопник и/или американский военный, в "Хроники Радика", от его голоса испытываешь неподдельный ужас, это голос убийцы. Возможно, кому-то, это покажется несущественным. Есть те, кто помнит, что раньше фильмы озвучивали одним единственным голосом, голосом Леонида Володарского, и мужчины и женщины и дети, всех озвучивал уважаемый Леонид Вениаминович. Ни о какой актерской игре и речи быть не могло, хуже того, были серьезные проблемы в переводе, который местами отражал лишь общий смысл, а кое-где и вообще, нес иную смысловую нагрузку.
Я с вами согласна, но есть одно большое "НО", на безрыбье и рак рыба, времена были такие, не было альтернативы в лихие 90е, люди и рады бы были заполучить VHS кассету с фильмом в оригинале, да только откуда ее было взять? С главными героями разобрались, с ними более или менее все в порядке, и я уверена, далеко не каждый настолько требователен как я, так что не будем считать это таким уж и огромным минусом. Как вы понимаете, это еще не все и следующим по списку идут дети. Я себе лично и представить не могу, какую школу жизни проходят дети актеры, чтобы выполнить все требования режиссера в точности так, как того требует Голливуд и другие крупные киностудии, но я могу точно сказать, что это не распространяется на актеров дубляжа в России. Порой складывается чувство (и я не удивлюсь, если это действительно так), что некоторых детей в переводе озвучивают сыновья и дочери работников студии, иногда мальчики озвучивают девочек и наоборот, а иногда весь фильм несколько детских персонажей имеют один и тот же голос, как по мне, так это даже немного жутковато. И это тоже еще не все. Второстепенные герои, это такие ребята, для которых не нанимают отдельного актера для русского дубляжа, так что в лучшем случае один из актеров, озвучивает кто-то из второстепенных персонажей, слегка меняя голос или не меняя вообще. Так же есть масса фильмов, где всех второстепенных персонажей озвучивает один человек абсолютно одинаковым голосом, зачастую, без каких-либо игровых навыков. Бомжи или бродяги, голос которых звучал так радостно и звонко, будто это не человек побитый жизнью, а как минимум бизнесмен средней руки (не российский бизнесмен средней руки, сейчас они побиты жизнью похуже всех бомжей на свете). Но я немного отвлеклась, вернемся к многообразию акцентов, что делает американские фильмы столь притягательными. Америка страна иммигрантов, многообразие акцентов не перечислить, а шуток, связанных с этим многообразием так много, что на этом строят целые комедийные телешоу, когда одни пытаются изобразить акцент других. Британский акцент заслуживает особого внимания, когда говорит британец, об этом знают даже те, кто вообще не знает английского языка.
Совсем другой разговор, если речь идет о шотландском акценте, который не всегда понимают даже носители английского языка.
Оставлю ссылку на ролик где неплохо "простибали" шотландский акцент. Сразу вспомнилась история, когда Майк Майерс решил наградить своего "Шрека" шотландским акцентом, из-за чего пришлось переозвучить практически весь мультфильм, кстати, именно благодаря этому акценту, "Шрек" получился таким незабываем, по мнению студии Dreamworks и фокус группы, которая смогла ознакомиться с двумя вариантами озвучки. Но мы в России этого даже не знали. Я не хочу обесценивать труд Алексея Колгана, который подарил нам русского "Шрека", но работа Майка Майерса это высший пилотаж!
Фильмы в Российском дубляже хороши тем, что в них не надо вслушиваться, звуковая дорожка голосов всегда громче и сильно выделяется на фоне общей озвучки, герои говорят четко, громко и понятно, но в этом как плюс, так и минус. Ощущение реальности происходящего теряется. Совсем другое дело, если смотришь оригинал, герои имеют свои недостатки (я про речь), иногда звуки машин заглушают диалоги, причем намеренно, это как в жизни, пропустить одно или другое слово, это нормально. Иногда герой по сценарию говорит так плохо, что приходится изрядно поднапрячь слух, чтобы понять его, так нужно, это такой персонаж, он такой по сценарию, а российская озвучка лишила его уникальности, подарив ему правильное произношение и записав на курсы риторики в прошлом.
Кино - это искусство, а искусство оно именно такое, со своими изъянами и недочетами, которые являются его частью.
Переходим к следующей проблеме. Игра слов, идиоматические выражения и сленг.
Русский язык необъятен, его литературные достоинства сложно переоценить, это так, но парни из лондонского гетто, должны говорить как парни из лондонского гетто, они не говорят на языке Шекспира и они не должны говорить на языке гопников из русской глубинки. Попытка адаптации гопников из одной страны под гопников из другой, у меня лично вызывает диссонанс, хотя я соглашусь, это лучше, чем ничего. Идиоматические выражения, сформированные одним этносом, помимо смысла имеют еще и колорит. У нас есть практически все поговорки, которые используют в Британии и США, точнее сказать, поговорки, которые имеют тот же смысл, но звучат совсем по-другому. И в тот момент, когда использовать ту или иную поговорку уместно, использование ее русского аналога неуместно совсем.
Распространенное мнение о том, что американский ругательный язык беден, это заблуждение. Выражений столько же, сколько и русском или же немногим меньше. А вот завуалированных выражений пруд пруди, и как раз с ними и возникают проблемы при переводе, ведь мало того, что их нужно перевести, так их еще и нужно объяснить, в субтитрах это делается элементарно, приписывают в скобках короткое объяснение, и вы уже немного больше знаете о тонкостях иностранного языка. Сленговые выражения и формы, благодаря кинопрокату интегрировались и в обычную речь среднестатистического американца, да и любого носителя английского языка, так как влияние кинематографа на культуру огромное, теперь это часть культуры. И на последок, игра слов и каламбуры. На мой взгляд это самое важное. Особенность английского языка в том, что количество омонимов и одинаковых по звучанию слов зашкаливает.
Была целая выписка о таких примеров, мне навсегда особенно запомнился один.
Я просто спрашиваю = я просто король задниц/ I am just asking = I am just ass king
Таких примеров достаточно много, дам на них ссылку на пикабу, в качестве ознакомления ну и повеселиться, если кто-то не видел.
Недооценивать работу русских переводчиков и актеров озвучки дело не благородное. За много лет работы, уровень серьезно вырос и невооруженным глазом видно (невооруженным ухом слышно;) ) разницу, между переводами и озвучкой 2020 года, и переводами и озвучкой 90х годов. Но тут стоит сделать поправку. Переведенная кинокартина и оригинальная, это две разные работы.
И тут мы подошли к самому началу статьи, изучение английского языка. Вы можете учить английский по учебнику, можете нанять репетитора, можете обратиться в online школу и узнать про новые методы внедрения языка, но не зависимо от того, какой метод вам придется по душе, вам все равно нужна практика. Получить практику можно с носителем языка или в классе, общаясь с одногруппниками, можно воспользоваться мобильными приложениями (благо их сейчас хватает), можно использовать все эти методы, преодолеть языковой барьер и научиться складно, разговаривать, но вам все еще нужно научиться понимать других. Какой лучший способ привыкнуть к разговорной речи, если вокруг вас нет носителей языка? Ответ очевиден, он у вас перед глазами, включайте кино, сериалы и даже новости, слушайте и привыкайте. Есть так много хороших фильмов, которые вам хочется пересмотреть, посмотрите их на английском, послушайте, как говорят ваши любимые герои на родном языке.
И напоследок, я хочу добавить небольшой список фильмов и сериалов, которые обязательно стоит посмотреть именно на английском языке. Во-первых, вы получите массу удовольствия, потому что русская озвучка проигрывает английской в этих работах, во-вторых, вы отлично прокачаете свой язык.
Список будет в следующей статье.