В 1808 году умерла собака Байрона по кличке Боцман(Boatswain).
Поэт был очень опечален этим. Собака заболела бешенством и, как считается, умерла у него на руках.
Выплесул он свою печаль, как подобает поэту в стих:
When some proud Son of Man returns to Earth,
Unknown to Glory but upheld by Birth,
The sculptor's art exhausts the pomp of woe,
And storied urns record who rests below.
When all is done, upon the Tomb is seen
Not what he was, but what he should have been.
But the poor Dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend,
Whose honest heart is still his Masters own,
Who labors, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonour'd falls, unnotic'd all his worth,
Deny'd in heaven the Soul he held on earth.
While man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive heaven.
Oh man! thou feeble tenant of an hour,
Debas'd by slavery, or corrupt by power,
Who knows thee well, must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship all a cheat,
Thy tongue hypocrisy, thy words deceit,
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye! who behold perchance this simple urn,
Pass on, it honours none you wish to mourn.
To mark a friend's remains these stones arise,
I never knew but one — and here he lies.
Перевод Игнатия Ивановского:
Когда надменный герцог или граф
Вернется в землю, славы не стяжав,
Зовут ваятеля с его резцом
И ставят памятник над мертвецом.
Конечно, надпись будет говорить
Не кем он был, - кем только мог бы быть.
А этот бедный пес, вернейший друг,
Усерднейший из всех усердных слуг,
Он как умел хозяину служил,
Он только для него дышал и жил, -
И что ж? Забыты преданность и труд,
И даже душу в нем не признают:
Его кумир, всесильный господин,
На небесах желает быть один
О человек, слепой жилец времен!
Ты рабством или властью развращен,
Кто знал тебя, гнушается тобой,
Презренный прах с презренною судьбой!
Любовь твоя - разврат, а дружба - ложь,
Ты словом и улыбкой предаешь!
Твоя порода чванна и горда,
Но за нее краснеешь от стыда.
Ступай к богатым склепам - и не стой
Над этой урной, скромной и простой.
Она останки друга сторожит.
Один был друг - и тот в земле лежит.
Как можно заметить, поэт тут высказывает явное принебрежение к людям и воздает дань собакам, их преданности, любви и т.д. Людей он называет насекомыми - "vain insect" в переводе Федора Миллера:
Межъ-тѣмъ, какъ человѣкъ, ничтожный червь, мечтаетъ,
Что небо лишь ему по праву подобаетъ.
В строчках-
Thy love is lust, thy friendship all a cheat,
Thy tongue hypocrisy, thy words deceit,
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Или в переводе Федора червинского:
Твои слова - обман, твоя улыбка - яд,
Фразистая любовь - бесстыдство и разврат,
Природы вечный царь, венец и перл творенья,
Ты, пребывающий в бездушном ослепленьи,
Ты, гордый разумом, - перед любым скотом,
Краснеть бы должен ты, горя немым стыдом.
Он выражает полное свое презрение к человеку.
В то время, как про собаку он говорит, что она добра, верна, но при этом за это ее совсем не ценят:
А этот бедный пес, вернейший друг,
Усерднейший из всех усердных слуг,
Он как умел хозяину служил,
Он только для него дышал и жил, -
И что ж? Забыты преданность и труд,
И даже душу в нем не признают:
Также перед стихом на могиле написана эпитафия:
Near this spot
Are deposited the Remains of one
Who possessed Beauty without Vanity,
Strength without Insolence,
Courage without Ferocity,
And all the Virtues of Man without his Vices.
This Praise, which would be unmeaning Flattery
If inscribed over human ashes,
Is but a just tribute to the Memory of
BOATSWAIN, a Dog,
Who was born at Newfoundland, May, 1803,
And died at Newstead Abbey, Nov. 18, 1808.
Перевод Константина Градова:
Эпитафия Собаке
Здесь погребены останки того,
кто обладал
Красотой без Тщеславия,
Силой без Дерзости,
Храбростью без Свирепости,
и всеми достоинствами человека
без его недостатков.
Похвала, которая была бы бессмысленной лестью,
написанной над человеческим прахом,
является всего лишь справедливой данью памяти
Ботсвана, Собаки,
родившейся в Ньюфаундленде,
в мае 1803,
и умершей в Ньюстедском аббатстве,
18 ноября 1808.
Считается, что эти строки написаны не Байроном, а Джоном Хобхаусом(John Hobhouse), его другом.