Ладно, ребята, давайте в последний раз.
Полагаю, моя попытка погасить этот многолетний пожар выглядит примерно так:
Но если я смогу принести мир и спокойствие в разум хотя бы двух человек, я буду очень рад.
Если вы когда-нибудь интересовались японским языком или переводами с японского, то фамилии "Поливанов" и "Хепбёрн" наверняка слышали. Ну или хотя бы слышали что "вот были два каких-то мужика, придумали свои системы и почему-то все из-за этого спорят и ругаются". Давайте разбираться в чём спор и кто прав.
С чего всё началось?
Вероятнее всего, споры начались в эпоху популяризации аниме. Смотреть новые серии про любимых героев хотелось, а в японский вникать - не очень, так что переводили с английских субтитров как могли:
С именами тоже особо не заморачивались. Написано, допустим Ichigo - будешь Ичиго. Зрители к этим именам привыкли, особенно когда озвучка пошла. Оно и понятно, сто раз услышишь слово - так к нему прикипишь, WD40 не поможет. Со временем люди прознали, что оказывается есть другая система для записи японских слов, кириллицей. И она вроде как "правильнее", но слова какие-то "не такие" получаются. Тут-то и произошёл раскол, началась война великая - война "транскрипций". Продолжается она до сих пор и не закончится, вероятно, уже никогда.
Знакомьтесь - предмет спора, система Евгения Дмитриевича Поливанова и система Джеймса Кёртиса Хепбёрна или "как мне записать японские слова буквами другого алфавита?" Примеры буду указывать в том же порядке через символ "\". Поехали.
Японская азбука состоит из слогов и в большинстве своём удобна для произношения. Например, никто не спорит по поводу слогов さ(са\sa) или の(но\no), тут обе системы живут в мире и согласии. Но в жизни всё слишком легко никогда не бывает, да? Причиной споров являются коварные японские слоги: し, ち, つ и ещё некоторые спорные моменты. Тут начинаются разночтения: し (си\shi), ち (ти\chi) и つ (цу\tsu). Вспомнили споры в духе "синоби или шиноби"? Вот это оно, родимое. Так как же правильно читать?
Правильно - 忍び, "тот, кто прячется" дословно. Он же лазутчик, шпион или ниндзя. Японские слова, сюрприз, читаются не по системам, а по правилам японского языка.
Адекватно передать звучание этих спорных слогов на письме невозможно ни буквами русского, ни буквами латинского алфавита. Я две страницы могу исписать, пытаясь объяснить: "ну вот есть слог し - записывается как "си", на самом деле там не "с", а очень мягкое "щ", оно всё прямо такое-разтакое мягкое и плавное... бла-бла-бла" И всё равно не объясню, тут слушать надо.
А люди тем временем изобретают кошмарные велосипеды и пишут:
И сиди думай - почему у него в おつかれ нет редукции гласной в つ и написано "ЦУ", хотя должна быть. А в でした - редукция есть и там "Щ". Вся фраза выглядит ужасно неряшливо. Это как написать "сонце" или "касмический карабль" - ну так же слышится.
Обе системы предназначены не для того чтобы научить человека читать по-японски. Это больше системы записи - что-то вроде символьной кодировки. Чтобы вы могли однозначно записать японские слова буквами другого алфавита, а потом обратно расшифровать из них изначальные слова. Каждая из систем учитывает особенности того языка, в который кодирует, так что сравнивать их в принципе довольно странная затея. Более того - если вы будете изучать японский, то будете знать обе системы, а иногда ещё и про японскую Кунрей-сики (訓令式) вспоминать. Вся серьёзная учебная и научная литература на русском языке использует систему Поливанова. Соответственно, литература на английском - систему Хепбёрна. Она же потребуется для набора японского текста на клавиатуре или экране смартфона. Но самое главное - нужно понимать, как читаются слоги.
Аргументы вроде: "ну в аниме же говорят ЩИ, я сам слышал" или "ЧИ звучит лучше чем ТИ" - глупости. Для обеих систем можно найти слова, которые будут выглядеть странно или нелепо.
Пример:
Слово 財閥 - "олигархия". Поливанов: "дзайбацу". Ок, вполне. Хепбёрн: "zaibatsu" - такое в приличном обществе неудобно вслух сказать.
Обратный пример:
Слово 死者 - "мертвец, покойник". Хепбёрн: "shisha". Ну нормально, что-то вроде "щиша" получается. Поливанов: "сися" - уже как-то неловко становится.
Единственный правильный выход из всего этого - кириллицей писать по Поливанову, латиницей - по Хепбёрну. Да, имена и фамилии тоже.
小島 秀夫 Кодзима Хидео | Kojima Hideo
安倍 晋三 Абэ Синдзо | Abe Shinzo
野口 聡一 Ногути Соити | Noguchi Soichi
(кстати, традиционно японские фамилии пишутся перед именем. В последнее время по этому поводу тоже возникают споры, даже среди японцев. Кто-то стоит за консерватизм и старые традиции, кто-то предлагает записывать на западный манер - сначала имя, потом фамилия).
А вот калька с английской транслитерации - не надо так! Уважаемый астронавт между прочим :( И это на официальном сайте роскосмоса:
Обратите внимание, что некоторые слова уже лексикализовались и используются как есть. Так, благодаря системе Хепбёрна "появились" такие блюда как суши и сашими, а так же фирма "Хитачи". При этом вряд ли русскоговорящему человеку придёт в голову говорить "нинджа" или "шурикен" вместо "ниндзя" и "сюрикен" (а ещё можно оттопырить мизинец и, поправив монокль, написать "сюрикэн", но мы не будем - первый вариант допускается, если мы не собираемся переводить фразу на японский язык).
Что же сами японцы по этому поводу думают? Ну, они вас поймут. И простят. Даже из вежливости сделают вид, что не услышали разницы. Да чего уж там, на диалектах в некоторых регионах Японии и пострашнее вещи можно услышать :) Но если будете шипеть или сюсюкать, то диктором на токийское радио вас работать не возьмут.
Я в своих записях буду придерживаться того принципа, который описал. И в некоторых случаях буду дублировать обоими способами, особенно если речь идёт об именах и фамилиях.
Холивары зло. Бессмысленные холивары из-за того, что было лень разобраться - ещё большее зло. Теперь вы вооружены знанием и можете смело пройти мимо очередного спора.
Всем мир!
P.S. Если статья понравилась - поддержите лайком. Это вдохновляет продолжать писать статьи на тему японского языка.