Найти тему
Community School

«Шедевральные» переводы фильмов

Оглавление

Художественные переводы - это чертовски сложно. Неправильный перевод названия фильма может отразиться на сборах, репутации съемочной группы или исказить весь смысл произведения.

В этой статье Community расскажет о самых курьёзных случаях.


«Terminal» /  «Конченная»

-2

Изначально фильм запускали под названием «Конечная», что является дословным переводом оригинала, но то ли зрители неправильно читали название, то ли где-то кто-то ошибся в написании, и вуаля, теперь он звучит как «Конченная».

Актрисе фильма (Марго Робби) вообще везет на грубые локализации. Другая картина с ней в главной роли - «I, Tonya» , собирались перевести как «Ледяная стерва». Ауч! Благо фанаты взбунтовались и в прокат он вышел под названием «Тоня против всех».
Актрисе фильма (Марго Робби) вообще везет на грубые локализации. Другая картина с ней в главной роли - «I, Tonya» , собирались перевести как «Ледяная стерва». Ауч! Благо фанаты взбунтовались и в прокат он вышел под названием «Тоня против всех».


«Silver Linings Playbook» / «Мой парень - псих»


Пример того, как плохая локализация сказывается на сборах. Оригинальное наименование отсылает к идиоме «Every cloud has a silver lining» - аналог фразы «
Нет худа без добра».

Так лента «Сборник лучей надежды», которая взяла премию Оскара, вышела в прокат с названием а-ля низкосортная романтическая комедия
Так лента «Сборник лучей надежды», которая взяла премию Оскара, вышела в прокат с названием а-ля низкосортная романтическая комедия


3. «Unleashed» - «Мои парни - животные»

Видимо локализации типа «Мой парень - ...(кто-то там)» - знак «качества» ленивого переводчика.

Легким взмахом милая трагикомедия превращается в фильм об озабоченных кавалерах.

-7


4. «Identity Thief» - «Поймай толстуху, если сможешь»

Проходная комедия про мошенницу, подделывающую кредитки, почему-то нельзя было прокатывать на российском рынке под оригинальным названием «Похитительница личностей», локализаторы решили покреативить.

Получилось чудовищно.
Получилось чудовищно.


5. «Intouchables» - «1+1»

Почему драма про двух одиноких аутсайдеров стала больше напоминает мелодраму про однополую пару после адаптации - загадка.

Благо успеху в прокате это не помешало.
Благо успеху в прокате это не помешало.


6. «Demain tout commence» - «2+1»

Если вы вдруг подумали, что эта картина имеет что-то общее с «1+1», то... там снимался тот же актер, а в остальном фильмы не связаны от слова «совсем».

Так обманывать зрителя совсем некрасиво. Но какая разница, ведь так растут сборы.
Так обманывать зрителя совсем некрасиво. Но какая разница, ведь так растут сборы.


7. «Во всё тяжкое»  - «The Professor»

Конечно, прокатчики сделали отсылку на сериал «Во все тяжкие». Там тоже смертельно больной герой идет наперекор обществу.

Но давайте честно, на этом совпадения заканчиваются.
Но давайте честно, на этом совпадения заканчиваются.

Смотрите любимые фильмы на языке оригинала. Мы дарим бесплатную неделю обучения всем кинолюбителям.

Без покупок, без доплат. Приходи и учись!