Художественные переводы - это чертовски сложно. Неправильный перевод названия фильма может отразиться на сборах, репутации съемочной группы или исказить весь смысл произведения.
В этой статье Community расскажет о самых курьёзных случаях.
«Terminal» / «Конченная»
Изначально фильм запускали под названием «Конечная», что является дословным переводом оригинала, но то ли зрители неправильно читали название, то ли где-то кто-то ошибся в написании, и вуаля, теперь он звучит как «Конченная».
«Silver Linings Playbook» / «Мой парень - псих»
Пример того, как плохая локализация сказывается на сборах. Оригинальное наименование отсылает к идиоме «Every cloud has a silver lining» - аналог фразы «Нет худа без добра».
3. «Unleashed» - «Мои парни - животные»
Видимо локализации типа «Мой парень - ...(кто-то там)» - знак «качества» ленивого переводчика.
Легким взмахом милая трагикомедия превращается в фильм об озабоченных кавалерах.
4. «Identity Thief» - «Поймай толстуху, если сможешь»
Проходная комедия про мошенницу, подделывающую кредитки, почему-то нельзя было прокатывать на российском рынке под оригинальным названием «Похитительница личностей», локализаторы решили покреативить.
5. «Intouchables» - «1+1»
Почему драма про двух одиноких аутсайдеров стала больше напоминает мелодраму про однополую пару после адаптации - загадка.
6. «Demain tout commence» - «2+1»
Если вы вдруг подумали, что эта картина имеет что-то общее с «1+1», то... там снимался тот же актер, а в остальном фильмы не связаны от слова «совсем».
7. «Во всё тяжкое» - «The Professor»
Конечно, прокатчики сделали отсылку на сериал «Во все тяжкие». Там тоже смертельно больной герой идет наперекор обществу.