Рассказывая о таких явлениях, как неформальный язык, всегда можно получить комментарии вроде "я уже столько лет живу в Америке/Великобритании и ни разу такого не слышал". Соглашусь с этим и вполне вероятно, в некоторых штатах, или даже в большинстве эти конструкции не используют, но во-первых, вся эта информация взялась не на пустом месте, а во-вторых, никто никому не навязывает постоянное их использование. Здесь приводятся только примеры, а использовать их или нет - решать вам.
Я это все к тому, что дальше речь пойдет о сленге, с применением которого всегда нужно быть очень осторожным, но знать его необходимо, хотя бы для того, чтобы понимать, например, что вам сказали что-то нехорошее, а не на пляж погулять приглашают.
Сленг является одним из элементов естественного, повседневного языка, а значит встретить его можно как на улицах городов, так и в интернете - в соцсетях, или на форумах. Ниже приведены 10 сленговых выражений, которые можно услышать в сериалах, фильмах, компьютерных играх или из уст носителей языка.
1. Shook. Слово описывает неприятный спектр эмоций, связанный с ужасом или страхом. Это прилагательное, которое можно перевести как "испуганный", "шокированный", "сбитый с толку"
Mike was shook after reading the new book by S.King. - Майк был напуган после прочтения новой книги Кинга.
2. Homie. Так называют человека, которого знают очень давно. Чаще всего это друг, который живет с вами в одном районе. В качестве русских эквивалентов подойдут "братан", "братишка", "братюня", "кореш".
3. To chill. Глагол, о значении которого, пожалуй, можно догадаться, особенно, если вспомнить такое слово, как "чилаут". Буквально его можно перевести как "остывать", но более правильным эквивалентом будет "отдыхать", "расслабляться" или как сейчас модно говорить "чилить"
I’m chilling with my homies. - Я сейчас расслабляюсь со своими братанами.
4. To keep something on the DL (down low). Довольно длинное выражение которое имеет примерно то же значение, как "держать язык за зубами", держать что-то в секрете.
Please, keep it on the DL. - Пожалуйста, держи это в секрете.
5. Woke. Может использоваться в качестве призыва пересмотреть свои убеждения. Часто имеет отношение к высказываниям относительно теории заговора и прочих сверхъестественных вещей. Переводим как "осознайте", "одумайтесь", "проснитесь", "поверьте" и т.д.
Aliens rule the world – stay woke! - Чужие правят миром, поверьте!
6. Legit. Если присмотреться к этому слову, то можно заметить нечто общее с прилагательным "легитимный". Вероятно, что корень у них все же единый. Перевод - "настоящий", "честный", "клевый" (в редких случаях)
I think evidence that dinosaurs existed is absolutely legit – we have fossils and so on. - Я считаю, что доказательства существования динозавров совершенно реальны - все эти ископаемые и прочее.
7. Tight. Сам по себе термин достаточно неоднозначный. Часто необходимо очень внимательно разобраться в контексте. Можно перевести "накаленный", "напряженный" (о борьбе, о конкуренции), "близкий" (например, о дружбе или отношениях).
That was a tight competition – I didn’t know who would win until the very end. - Борьба была жесткой. Я до конца не мог понять, кто же победит.
8. To dig something. Нет ни к раскопкам, ни к процессу раскапывания информации выражение не имеет никакого отношения. Перевести его можно как "поддерживать что-то", "считать что-то (или кого-то) привлекательным", "быть большим поклонником чего-то". Пожалуй, здесь же подойдет русский неологизм "топить за что-то".
I really dig sports! - Я реально топлю за спорт!