Один из стихов сборника "Hebrew melodies" - "I saw thee weep":
I saw thee weep—the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile—the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
Перевод Михаловского:
Ты плакала
Ты плакала: когда слеза
Лазурь очей твоих покрыла,
Казалось, светлая роса
На землю с неба нисходила.
Ты улыбалась - и алмаз
Пред ними должен был затмиться:
С живым огнем лучистых глаз
Не может в блеске он сравниться.
Как солнце тучам цвет дает,
В них нежным отблеском играя,
Который с гаснущих высот
Не вдруг прогонит тьма ночная,
Так ты улыбкою своей
Веселье в мрак души вливаешь
И отблеск радостных лучей
На грустном сердце оставляешь.
Произведение не очень связано с тематикой сборника. В нем рассказывается, скорее всего о девушке, которая плачет, но видимо уже закончила и улыбнулась. Очень ярко описана выразительность глаз, с которой не может сравниться и алмаз/сапфир(наверное сапфир из оригинала все таки лучше подходит, потому что он синего/голубого цвета).
А во второй строфе улыбка девушки сравнивается с солнцем, озаряющим облака, придающим им краски. Также и улыбка дает радость душе и сердцу.