Найти тему

Блесни остроумием и знанием английского. Идиомы с котами.

Идиомы - то, что делает твою английскую речь ярче, насыщеннее и интереснее.

В этой статье хочу разобрать несколько идиом, главными героями которых являются представители семейства кошачьих.

  • и начнём с идиомы, описывающей состояние, в которое впадают многие студенты, когда в первый раз пробуют говорить с "носителями": "cat get's one tongue" - то есть кто-то не может говорить из-за застенчивости. The cat got the woman's tongue and she couldn't say anything at all;
  • если вы в жизни очень вежливы, готовы уступать другим людям, это не всегда приносит успех, вас могут обойти более нахальные и наглые. Для такого случая у англичан есть идиома "a cat in gloves catches no mice" - тот кто чересчур осторожен и вежлив, может не получить того, что он хочет. A cat in gloves catches no mice and I advised my friend that he should be more aggressive at work or he will not be successful;
  • чтобы описать своё состояние в конце рабочего дня можно использовать следующую фразу "look like something the cat dragged in" - выглядеть уставшим или измученным. I was very tired and I looked like something the cat dragged in;
  • но с помощью "кошачьей" идиомы можно описать и совершенно противоположные чувства: "look like the cat that swallowed the canary" - выглядеть довольным или даже самодовольным, добившимся большого успеха. You look like the cat that swallowed the canary. What happened?;
  • очень часто люди сами создают себе проблемы из ничего, фигурально по английски: "put the cat among the pigeons". Sending the unpopular supervisor to talk to the angry workers was like putting the cat among the pigeons;
  • если кто-то вас раздражает, можете описать свои чувства фразой "rub (someone) the wrong way" - то же самое чувствует кошка, когда её гладят против шерсти. The woman who I work with rubs me the wrong way.
  • любопытство хорошее и вообщем-то полезное свойство людей, двигатель прогресса в некотором смысле, но чрезмерное любопытство редко кого до добра доводит, даже кошек: "curiosity killed the cat". You should not worry about what your friend is doing. Remember, curiosity killed the cat.

Ну и несколько идиом, которые, на мой взгляд, даже не требуют перевода и каких-либо комментариев, настолько они похожи на наши поговорки:

  • a cat has nine lives;
  • fight like cats and dogs;
  • grin like a Cheshire cat;
  • when the cat's away, the mice will play;
  • play cat and mouse with (someone).