Волна за волной шли на запад переселенцы, пока не вышли на побережье Тихого океана. Примерно к 1700 г. "граница" была отодвинута до рек - Миссисипи и Огайо, в 1765 г. - до Аллеган, а к началу войны за независимость отошла за горы. Миграция продолжалась и после революции, особенно в 30-е и 40-е годы 19 века. В начале шли охотники за пушным зверем, строили первые хижины, следом охотники и фермеры, которые уже строили бревенчатые дома, расчищали земли, выращивали зерно и разводили скот. Наиболее предприимчивые скупали дешевую землю, а когда цены повышались, продавали её и двигались дальше на Запад.
Третья волна переселенцев включала уже не только фермеров, но и врачей, адвокатов, учителей, лавочников, проповедников и спекулянтов.
Я выбрал две, понравившиеся мне, песни. Одна весёлая, одна трагическая баллада-быль.
СТАРУХА И ДЬЯВОЛ.
Жил-был старый фермер на склоне горы,
должно быть, живет и до этой поры.
Однажды сам дьявол явился к нему:
"Кого-нибудь с фермы с собой я возьму".
"Ты старшего сына, прошу, не бери,
работает он от зари до зари".
"Тогда заберу я старуху твою".
"Ну что ж тут поделать? Бери, отдаю".
Взял дьявол старуху и был очень рад,
и с нею потопал прямехонько в ад.
Пройдя только милю, он плюнул со зла:
"Ух, дьявол, старуха! Как ты тяжела!"
Добравшись до ада, был дьявол без сил
и жарить её чертенят попросил.
Она же сказала: "Вот это - ваш ад?" -
и стала ногами пинать чертенят.
Визжат чертенята: "Папаша, спаси!
Скорей эту ведьму от нас унеси!"
Едва зарумянился утром восток,
уж дьявол старуху обратно волок.
"Эй, фермер! Бери её снова в свой дом:
она нам весь ад повернула вверх дном.
Хоть пробыл я всю свою жизнь сатаной,
но ад я узнал лишь с твоею женой!"
(Перевод С. Болотина и Т. Сикорской)
ЮНАЯ ШАРЛОТТА.
Шарлотта юная в горах
С отцом своим жила;
На мили не было кругом
Ни дома, ни села.
Но приходили парни к ним -
Народ как на подбор,
И вечерами не стихал
Веселый разговор.
Хозяин хлебосолен был,
Шарлотта - хороша,
К тому ж единственная дочь,
В ней вся его душа;
Её любил и баловал,
Как куклу одевал,
Своими платьями она
Сражала наповал.
...Был вечер. Завтра - Новый год.
Шарлотта у окна.
Неужто просидит одна,
Никто к ней не придет?!
Ведь там, в поселке, в эту ночь
Веселый будет бал;
Пусть на дворе мороз и снег,
Пускай в горах обвал, -
Но так пригож трактирный зал,
Где всем тепло, светло,
Где к тем, кто счастья не знавал,
На миг оно пришло...
Шарлотта горестно глядит
Из-за оконных рам;
Вдруг видит: чьи-то сани там
Подъехали к дверям!
И вот уж Чарли молодой
Выходит из саней
И говорит: скорей, скорей,
Приехал он за ней!
Сказала мать Шарлотте: "Дочь,
Оденься потеплей,
Ты едешь в холод, едешь в ночь,
Мороз все злей и злей".
Но лишь смеется дочь в ответ,
Браслетами звеня:
"Закутаться, как кукла? Нет,
Пусть видят все меня!
Надену новое пальто
И нитку алых бус -
Пускай не думает никто,
Что стужи я боюсь!"
Перчатки, шляпу дочь берет,
Кивает на бегу -
И в сани, и летят вперед
Сквозь белую пургу,
Полозья стонут и скрипят,
Бубенчики звенят,
Во мгле морозной звезды спят,
Холмы - в снегу до пят.
Прервал молчанье Чарли вдруг,
Сказал из темноты:
"Я так замерз - не чую рук,
А как, подружка, ты?" -
"Озябла ужас как, с трудом
Я раскрываю рот..."
Тут он опять взмахнул кнутом,
И конь рванул вперед.
И снова мчатся через тьму...
"Ну как? - спросил у ней.
Шарлотта шепотом ему:
"Теперь уже теплей".
И снова только скрип саней;
Весь край в снега одет...
Но вот уж виден ряд огней
И в зале яркий свет.
И Чарли придержал коня,
"Приехали! - сказал, -
Сейчас оттаем у огня,
Идем быстрее в зал!
Вставай, вставай, моя любовь,
Уж музыка слышна!.."
Зовет Шарлотту вновь и вновь -
Как статуя она.
Он за руку её берет -
Рука у ней как лед,
А на недвижимом лице
Снежинок хоровод.
Он в теплый зал её несет,
Туда, где шум и свет...
Ничто Шарлотту не спасет:
В груди дыханья нет.
Но Чарли звал её и звал:
"Вставай, ведь здесь тепло!.."
И со слезами целовал
Холодное чело;
И вспоминал её слова:
"Теперь уж мне теплей..." -
"Ведь ты жива! Ведь ты жива!" -
В слезах твердил он ей.
Потом повез её домой
Опять дорогой той...
Всю ночь рыдали мать с отцом
Над дочкой молодой.
...У Чарли сердце встало вдруг:
Не вынесло всех мук.
С Шарлоттой рядом погребен
Её несчастный друг.
(Перевод Ю. Хазанова)
Можете прочитать ещё вот это: Две легенды американских эскимосов