Стихи Осипа Мандельштама переводили на украинский давно и по-разному. Что-то получалось хорошо, что-то не звучало или звучало не по-мандельштамовски. Это понятно иногда даже по одной строчке:
«С веселым ржанием пасутся табуны», - у Мандельштама.
У переводчика: «З іржанням пінявим пасуться табуни». Совсем другой звукоряд.
Ну а «власть отвратительна, как руки брадобрея» в переводе теряет и силу, и выразительность: «Паскудство влади, як липкі голярські пальці».
В этом месте обычно следуют утверждения, что переводы поэзии с русского на украинский не нужны. Мол, зачем, если украинцам русский язык понятен, все его знают и на нем говорят. Но, увы, есть регионы, где давно русского нет вообще. Это реальный факт. И есть переводы замечательные. Это тоже факт. В общем, я лично убеждена, что русская литература на украинском языке нужна и важна. А сама возможность таких переводов свидетельствует о развитости языка. Украинского.
И пусть украинцы читают произведения русской литературы на украинском языке. А там, глядишь, дело и до оригиналов дойдет. Не вижу в этом ничего плохого.
Худо только то, что русскоязычным детям в школе запрещено читать русскую литературу на родном языке. Но сейчас не об этом.
Приведу пример перевода одного стихотворения Осипа Мандельштама очень известным, заслуженно почитаемым, талантливым украинским писателем Юрием Андруховичем.
Вот оригинал:
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.
А это в переводе:
За розбурхану доблесть майбутніх віків,
За високе у душах людських
Я позбавлений чаші на учті батьків
І спокою, і честі, і втіх.
Впав на плечі мені лютий час-вовкодав,
Та не вовчий живе в мені дух,
Ти запхай мене краще, мов шапку в рукав,
У гарячий сибірський кожух.
Перевод неплох. Хоть «гремучая доблесть грядущих веков» и теряет громкость в «розбурханості». А лишение «веселья и чести своей» это исчерпывающе, покой и утехи в дополнение - избыточны. Потерялась и «жаркая шуба сибирских степей». Из нее получился «гарячий сибірський кожух». И век-волкодав в переводе не кидается на плечи, а падает, в чем есть не хищническая природа, но случайность.
Да, наверное, определенные искажения в переводах неизбежны, но это вовсе не означает, что переводить не нужно. А Мандельштам на украинском - это хорошо. Тем более хорошо, что переводит его и Юрий Андрухович, который не раз высказывался о заблуждении цивилизованного мира в отношении величия русской литературы.
Украинский писатель о русском языке и русских писателях