Salve, amici!
Сегодня мы продолжим разбирать некоторые нюансы итальянского языка.
1. Начнём, пожалуй, с русского глагола предложить. Дело в том, что в зависимости о того, что конкретно предлагают, меняется при переводе и итальянский глагол.
∗ Если за глаголом предложить следует существительное , то есть предлагается предмет, то сам глагол на итальянском будет звучать как offrire.
∗ Если же за предложить следует глагол, то есть предлагается действие, то предложение будет звучать как proporre.
- Они предложили ей чашку кофе. ― Le hanno offerto una tazza di caffè.
- Они предложили ей заплатить. ― Le hanno proposto di pagare.
- Автослесарь предложил мне поменять шину, и я согласилась. ― Il meccanico mi ha proposto di cambiare una gomma ed io ho detto di si.
- Мы предложили ему стакан воды, потому что нам показалось, что он плохо себя чувствует. ― Gli abbiamo offerto un bicchiere d'acqua, perché ci è sembrato, che si sente (sta) male.
- Что вы предложили выпить вашим гостям? ― Мы предложили им мартини.
Che cosa avete proposto da bere ai vostri ospiti? ― Gli abbiamo offerto un Martini.
2. Потеряться ↔ потерять.
♦️ Глагол perdersi [пэ́рдэрси] ― теряться, потеряться является возвратным, значит в passato prossimo спрягается с глаголом essere :
- Si è persa nel negozio. ― Она потерялась в магазине.
- I bambini si sono persi nel parco. ― Дети потерялись в парке.
♦️ Глагол perdere [пэ́рдэрэ] ― терять является переходным, что означает его спряжение в passato prossimo с глаголом avere:
- Ho perso una borsa. ― Я потеряла сумку.
- Hai perso il tuo passaporto? Quando l'hai perso? ― Ты потерял твой паспорт? Когда ты его потерял?
3. Приставка ri-. Эта приставка обозначает повтор действия и чаще всего соответствует русской приставке пере- или рекомендации сделать что-то вновь:
rifare → вновь сделать, переделать;
rileggere → вновь прочитать, перечитать;
riportare → вновь принести, принести обратно...
- Non riaprono più. ― Они больше (вновь) не открываются.
- Dobbiamo rileggere il nostro manuale per imparare la lingua italiana. ― Мы должны перечитывать наш учебник, чтобы выучить итальянский язык.
- Hai riffato il tuo progetto? ― Si, l'ho rifatto, mi è sembrato troppo complicato.
Ты переделал свой проект? ― Да, я его переделал, он мне показался слишком сложным.
4. И ещё один нюанс, касающийся passato prossimo. Дело в том, что в итальянском языке есть глаголы, которые в зависимости от контекста могут быть либо переходными ( после них есть обозначение объекта, на который распространяется действие) ― тогда в passato prossimo они будут спрягаться с глаголом avere, либо непереходными ― тогда в passato prossimo они будут спрягаться с глаголом essere, а на русский язык в этом случае будут переводиться с частицей -ся.
Почувствуем разницу:
♦️ Il professore ha cominciato la lezione. ― Профессор начал (что?) урок.
♢ La lezione è cominciata. ― Урок начался.
♦️ Abbiamo finito la lettera. ― Мы закончили (что?) письмо.
♢ La nostra vacanza è finita. ― Наш отпуск закончился.
♢ Il concerto è cominciato una mezz'ora fa. ― Концерт начался полчаса назад.
♦️ Ha cominciato a scrivere la lettera ancora ieri mattina, ma non l'ha ancora finita. ― Он начал писать письмо ещё вчера утром, но до сих пор его не закончил.
На этом на сегодня у нас всё. Рада буду нашей следующей встрече!