Найти тему
Я хочу в Италию

Урок 82. Продолжаем разбираться в интересных тонкостях итальянского языка: приставка ri-, offrire или proporre...

Осень в Сиракузах. Фото из открытого источника
Осень в Сиракузах. Фото из открытого источника

Salve, amici!

Сегодня мы продолжим разбирать некоторые нюансы итальянского языка.

1. Начнём, пожалуй, с русского глагола предложить. Дело в том, что в зависимости о того, что конкретно предлагают, меняется при переводе и итальянский глагол.

∗ Если за глаголом предложить следует существительное , то есть предлагается предмет, то сам глагол на итальянском будет звучать как offrire.

∗ Если же за предложить следует глагол, то есть предлагается действие, то предложение будет звучать как proporre.

- Они предложили ей чашку кофе. ― Le hanno offerto una tazza di caffè.

- Они предложили ей заплатить. ― Le hanno proposto di pagare.

- Автослесарь предложил мне поменять шину, и я согласилась. ― Il meccanico mi ha proposto di cambiare una gomma ed io ho detto di si.

- Мы предложили ему стакан воды, потому что нам показалось, что он плохо себя чувствует. ― Gli abbiamo offerto un bicchiere d'acqua, perché ci è sembrato, che si sente (sta) male.

- Что вы предложили выпить вашим гостям? ― Мы предложили им мартини.

Che cosa avete proposto da bere ai vostri ospiti? ― Gli abbiamo offerto un Martini.

Улочки в Сиракузах осенью. Фото из открытого учебника
Улочки в Сиракузах осенью. Фото из открытого учебника

2. Потеряться ↔ потерять.

♦️ Глагол perdersi [пэ́рдэрси] ― теряться, потеряться является возвратным, значит в passato prossimo спрягается с глаголом essere :

- Si è persa nel negozio. ― Она потерялась в магазине.

- I bambini si sono persi nel parco. ― Дети потерялись в парке.

♦️ Глагол perdere [пэ́рдэрэ] ― терять является переходным, что означает его спряжение в passato prossimo с глаголом avere:

- Ho perso una borsa. ― Я потеряла сумку.

- Hai perso il tuo passaporto? Quando l'hai perso? ― Ты потерял твой паспорт? Когда ты его потерял?

Вечерние Сиракузы. Осень, набережная. Фото из открытого источника
Вечерние Сиракузы. Осень, набережная. Фото из открытого источника

3. Приставка ri-. Эта приставка обозначает повтор действия и чаще всего соответствует русской приставке пере- или рекомендации сделать что-то вновь:

rifare → вновь сделать, переделать;

rileggere → вновь прочитать, перечитать;

riportare → вновь принести, принести обратно...

- Non riaprono più. ― Они больше (вновь) не открываются.

- Dobbiamo rileggere il nostro manuale per imparare la lingua italiana. ― Мы должны перечитывать наш учебник, чтобы выучить итальянский язык.

- Hai riffato il tuo progetto? ― Si, l'ho rifatto, mi è sembrato troppo complicato.

Ты переделал свой проект? ― Да, я его переделал, он мне показался слишком сложным.

Осень в Сиракузах. Набережная. Фото из открытого учебника
Осень в Сиракузах. Набережная. Фото из открытого учебника

4. И ещё один нюанс, касающийся passato prossimo. Дело в том, что в итальянском языке есть глаголы, которые в зависимости от контекста могут быть либо переходными ( после них есть обозначение объекта, на который распространяется действие) ― тогда в passato prossimo они будут спрягаться с глаголом avere, либо непереходными ― тогда в passato prossimo они будут спрягаться с глаголом essere, а на русский язык в этом случае будут переводиться с частицей -ся.

Почувствуем разницу:

♦️ Il professore ha cominciato la lezione. ― Профессор начал (что?) урок.

♢ La lezione è cominciata. ― Урок начался.

♦️ Abbiamo finito la lettera. ― Мы закончили (что?) письмо.

♢ La nostra vacanza è finita. ― Наш отпуск закончился.

♢ Il concerto è cominciato una mezz'ora fa. ― Концерт начался полчаса назад.

♦️ Ha cominciato a scrivere la lettera ancora ieri mattina, ma non l'ha ancora finita. ― Он начал писать письмо ещё вчера утром, но до сих пор его не закончил.

Опять осенние Сиракузы. Фото из открытого источника
Опять осенние Сиракузы. Фото из открытого источника

На этом на сегодня у нас всё. Рада буду нашей следующей встрече!