Я вспоминаю занятия по практике перевода в университете, когда мы пыхтели над фразами, которые казались такими простыми для переложения на русский язык, но по факту получалась такая белиберда 😃
"Слово живое и мертвое", Нора Галь (Элеонора Гальперина),
изд. "АСТ", мягкая обложка, 381 стр.
⠀Книга Норы Галь - про чистоту нашего родного языка, про красоту переводов именно на настоящий, "живой" русский язык, без кальки, громоздких фраз, канцеляризмов. Это в ее изложении мы читаем "Убить пересмешника", "Поющие в терновнике".
⠀Интересно было в примерах узнавать любимые произведения и писателей, например Д. Даррелла.
⠀Теперь я знакома с переводчиками "кашкинской" школы, которые "подарили" нам Хемингуэя на русском языке, Бернарда Шоу, Рэя Бредбери, Чарльза Диккенса.
⠀И приятно осознавать, что книги в моей библиотеке, мои любимые произведения, были "созданы" именно этими талантливыми людьми.
⠀Какие тонкости показывает Нора Галь на примере перевода "Маленького Принца", какой это титанический труд, кропотливый!
⠀Я поняла, что у переводчика должно быть "чутье", что многие "излагают" практически буквально, когда надо понимать не только книгу в целом, а эпоху, веяния того времени, когда она была написана.
⠀И как можно тонко обыграть на русском практически непереводимые выражения, найти именно то, что отразит внутреннее состояние персонажа в той или иной сцене, его воспитание, мировоззрение, окружение.
И сейчас, читая произведения зарубежных писателей, когда язык, которым написана книга на русском, меня захватывает, когда он яркий, плавный, полный образов и сравнений, - я обязательно обращаю внимание на имя переводчика, и говорю "спасибо" за такую красоту.
⠀Рекомендую писателям, переводчикам, просто книголюбам, и всем, кто хочет узнать, как многие монументальные произведения пришли в нашу страну.