Найти тему

Стих Байрона "To Mary, on receiving her picture"

В первом сборнике стихов Байрона "Часы досуга" или "Hours of Idleness", одним из стихов был "To Mary, on receiving her picture":

This faint resemblance of thy charms,
⁠(Though strong as mortal art could give,)
My constant heart of fear disarms,
⁠Revives my hopes, and bids me live.

Here, I can trace the locks of gold
⁠Which round thy snowy forehead wave;
The cheeks which sprung from Beauty's mould,
⁠The lips, which made me Beauty's slave.

Here I can trace—ah, no! that eye,
⁠Whose azure floats in liquid fire,
Must all the painter's art defy,
⁠And bid him from the task retire.

Here, I behold its beauteous hue;
⁠But where's the beam so sweetly straying,
​ Which gave a lustre to its blue,
⁠Like Luna o'er the ocean playing?

Sweet copy! far more dear to me,
⁠Lifeless, unfeeling as thou art,
Than all the living forms could be,
⁠Save her who plac'd thee next my heart.

She plac'd it, sad, with needless fear,
⁠Lest time might shake my wavering soul,
Unconscious that her image there
⁠Held every sense in fast controul.

Thro' hours, thro' years, thro' time, 'twill cheer—
⁠My hope, in gloomy moments, raise;
In life's last conflict 'twill appear,
⁠And meet my fond, expiring gaze.

Перевод Холодковского:

К Мэри, при получении её портрета

Твоей красы здесь отблеск смутный, –
Хотя художник мастер был, –
Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил.

Для золотых кудрей, волною
Над белым вьющихся челом,
Для щёчек, созданных красою,
Для уст, – я стал красы рабом.

Твой взор, – о нет! Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе своей.

Я вижу цвет их несравненный,
Но где тот луч, что, неги полн,
Мне в них сиял мечтой блаженной,
Как свет луны в лазури волн?

Портрет безжизненный, безгласный,
Ты больше всех живых мне мил
Красавиц, – кроме той, прекрасной,
Кем мне на грудь положен был.

Даря тебя, она скорбела,
Измены страх её терзал, –
Напрасно: дар её всецело
Моим всем чувствам стражем стал.

В потоке дней и лет, чаруя,
Пусть он бодрит мечты мои,
И в смертный час отдам ему я
Последний, нежный взор любви!

В данном произведении Байрон высказывает свои чувства к девушке, чей портрет есть у него. И хотя портрет не передает всей красоты девушки(несмотря на мастерство художника) он все равно греет ему душу и вдохновляет жить дальше. И даже умиря он готов последий взор отдать этому портрету.

Насколько я понял, до конца не известно кому конкретно посвящен этот стих, но скорее всего он обращен к Мэри Чаворт(Mary Ann Chaworth) - первой любви Байрона.