Недавно я был в Казани, на фестивале перевода художественной литературы. Вот кратко мое выступление.
Что стоит, а что не нужно переводить из национальной литературы?
Поскольку речь идёт о национальной литературе, есть необходимость выступить с определением, какую же роль она играет в жизни народа.
Общепринятое определение считает литературу искусством слова с элементами художественного вымысла.
Очевидно, что литература не имела бы никакого значения, если бы не затрагивала определённых струн души человека, ибо мало ли что можно напридумывать в предлагаемых обстоятельствах.
Малая популярность авангарда подтверждение тому.
Итак, мы можем высказать предположение, что художественная литература влияет на человека путём сопоставления предлагаемой стратегии жизни с реальной судьбой читателя.
Исходя из этого мы можем предположить, что для перевода на другие языки наиболее интересны базовые Эпические истории и базовая лирика, в которой отражается фундаментальная история народа. То есть что было в начале времен и как Общество это воспринимало.
Второй слой литературы —это классика, то есть устоявшиеся, дошедшие до наших дней способы восприятия современности.
Что касается современности, то поскольку этот род литературы ещё не устоялся, есть смысл брать из него наиболее популярные и известные материалы, как возможную классику.
Таким образом при переводе можно не только увидеть объективную картину мироощущения в его развитии, но и обогатить ту литературу, на которую происходит перевод.
Что стоит переводить на другие языки?
25 октября 202025 окт 2020
23
1 мин