Для россиян родной язык ─ повод для бесконечной гордости. Для иностранцев — жестокая головоломка и тайна за семью печатями. Изучать падежи, времена, орфографию и сотни тонкостей можно годами и десятилетиями. А что уж говорить тогда о русских словах, идиомах и фразах, путающих и смущающих иностранцев при изучении великого и могучего русского языка! Попробуем разобраться, какие слова и фразы удивляют зарубежных гостей.
«Ну ладно»
Выражение предназначено для эмоционально нейтрального комментирования без согласия. С оттенком сарказма высказывание становится острым, словно меч.
«Елки-палки»
Такое выражение употребляется в том случае, когда не получается что-либо сделать. Его синонимом является слово «блин».
«Гоголь-моголь»
Выражение звучит смешно: иностранцам, услышавшим его, трудно понять, о чем идет речь. В реальности это взбитое с сахаром яйцо.
«Не все коту масленица»
Смысл выражения состоит в том, что в жизни бывают не только приятные моменты. В английском языке есть эквивалентная пословица life is not a bed of roses (жизнь не ложе из роз).
«Угу»
Этим коротким полусловом можно заменить сразу несколько: «спасибо», «привет», «пока», «пожалуйста», «извините».
«Сушняк»
Алкогольные напитки употребляли еще в древности. Но ни в одном другом языке мира нет такого определения похмельного синдрома, как в русском. «Сушняк» подразумевает состояние на утро после гулянки, когда не получается говорить из-за сухости слизистой.
«Ничего»
Слово в прямом смысле означает отсутствие чего-либо. Но оно также может трактоваться как «отлично», «здорово», «неплохо».
Настоящий вынос мозга могут устроить еще очень много русских слов и выражений — мы перечислили только самые распространенные из них.
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на наш YouTube канал!
Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал
Читайте также:
✅ Английский в кармане: мобильные приложения с песнями, фрикадельками и прочими удовольствиями
✅ Статусы для соцсетей на английском
✅ 11 полезных изменений, которые ждут вас в процессе изучения английского языка