"А меня не посадят в турму?" - услышал я как-то от одной немки, которая довольно хорошо говорила по-русски (многие даже думали, что она из Прибалтики). Нас, местных, такая ее ошибка тогда позабавила, хотя позднее я понял, что иностранка произнесла слово "тюрьма" правильно. Ну почти)
Вообще, на Руси не говорили и не знали, что значит "тюрьма" до 15 века. Пользовались другими словами, которые сегодня считаются устаревшими: темница, поруб, острог и даже погреб. Одно из ранних упоминаний нового слова историки нашли в Софийской первой летописи:
...и ту изъимаша князя Ярослава, и приведоша его к Витовту, и ведоша его в темницю, глаголемую тюрмоу
Обратите внимание, что автор здесь как будто знакомит читателя и дает пояснения касательно нового слова, еще необычного для русского слуха. Из этой же цитаты ясно, кто темницу называл (глаголил) тюрьмою.
Витовт был Великим Литовским князем, а в его государстве одним из официальных языков был польский. В те века поляки назвали место заключения turma (к слову, белорусы до сих пор говорят "турма") под влиянием немецкой речи. А на немецком языке слово "turm" означает "башня".
Теперь все логично. Узников помещали в башни замков и крепостей, которых в Европе было с избытком, отсюда слово "turm" стало синонимом места заключения, то есть тюрьмы. Получается, если вы хоть раз в жизни поднимались в башню какой-либо крепости, то значит вы побывали в "тюрьме".
Кстати, шахматисты используют похожее слово - "тура", альтернативное название фигуры ладья. Вспомните, - она изготавливается в виде цилиндрической башенки, и никак не похожа на ладью, - древнее судно. "Тура", как и "turm", в свою очередь произошла от латинского слова "turris", что и означает "башня".