Считается, что этот стих написан в 1816 году.
WHEN WE TWO PARTED.
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:—
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.
Переводов, на удивление, очень много. На одном только сайте lyricstranslate.com их целых 4. Лично мне, из тех переводов, что я нашел в интернете больше всего понравился перевод пользователя сайта stihi.ru Неда Вомарха:
Когда мы расстались...
Когда мы расстались
В тишине и слезах,
Сердца раскололись
В разлуки годах,
Стала бледной щека,
Холодней поцелуй;
Этот час предрекал
Горе всему.
Мне роса этим утром
Охладила чело -
То был знак уготован,
Призрак чувства того,
Что все клятвы забыла,
Твоя слава - то срам,
Что позор - твое имя,
И осмеян я сам.
Твоё имя звучит
Словно траурный звон;
Дрожь по телу бежит -
Что ж тобой увлечён?
Кто не знает: я знал тебя.
О, тебя я знавал!
Долго буду я клясть тебя,
Если б кто только знал.
Втайне были мы вместе -
В тишине мне грустить,
Что могло твоё сердце,
Смог твой дух изменить.
Коль тебя повстречаю
Разделённый годами,
Как тебя привечать мне? -
Тишиной и слезами.
Анализов тоже очень много. Большая часть анализирующих склоняется к тому, что стих описывает личные переживания Байрона по поводу его отношений с Фрэнсис Веддербёрн Вебстер(Frances Wedderburn Webster), в частности после того как поэт узнал о её близости с Герцогом Веллингтоном, которого Байрон не очень любил. Т.е. мало того, что у нее появился любовник помимо Байрона(кстати, точно не известно была ли между ней и Байроном близость вообще), так им еще оказался противный поэту человек.
Но некоторые исследователи не уверены в этом и выдвигают другие гипотезы. Например о том, что адресат этих строк может быть уже мертв(строки о "холоде" - "Pale grew thy cheek and cold,/Colder thy kiss" - "Стала бледной щека,/Холодней поцелуй"), а место их возможной будущей встречи ("If I should meet thee/After long years," - "Коль тебя повстречаю/Разделённый годами,") это загробный мир.
Также в одном из анализов было предположено, что данное произведение посвящено либо его бывшей жене( брак с которой распался), либо сводной сестре(с которой у них возможно была интимная связь, но в конце концов она вышла замуж за другого). Но в этом анализе почему то вообще ничего не говорится о Фрэнсис Вебстер, и к тому же почему то произведение датируется 1817, а не 1816 годом.
Сложная история в общем.