12 подписчиков

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #3

1 сезон, 1 серия:

Сцена придумана специально для фильма. В
первоисточнике такого нет.

Лежит мертвый Джон Аррен, и над ним совершается похоронный обряд.

С балкончика всё это дело внимательно пасёт мама Лена, когда к ней сзаду (хы-хы) тихонько подкрадывается Хайме.

Добрый вечер!
Добрый вечер!

Далее они беседуют.
Из беседы мы узнаем, что эти двое - брат и сестра, и между ними имеется некая тайна, которую не должен знать король.

Есть одна шутка со словом fuck.
Но как я уже
говорил, "Lostfilm" тщательно оберегает нашу нравственность от тлетворного влияния запада (спасибо им за это!), поэтому шутка в переводе не очень смешная.

Помимо прочего Серсея произносит следующее:

-
Когда нам было семь лет, ты нырял с утеса Кастерли.

Так вот, докладываю: Утес Кастерли - это не утес, а имя замка.
То есть, географическое название.

Это примерно как сказать: "Когда нам было семь лет, ты нырял с Санкт-Петербурга", или "Ты нырял с Вышнего Волочка" - кому что ближе.

Согласитесь, звучит довольно глупо.
Поэтому и Серсея говорит совсем другое:

-
When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock.

Что в переводе означает:

-
Когда нам было семь лет, ты прыгал со скал в Утесе Кастерли.

Может показаться, что это мелочи, но из таких и мелочей и складывается представление о живописуемом в сериале мире.
Особенно, если смотришь в первый раз и понятия не имеешь, кто все эти люди, и что они здесь делают.

Максим Сороченко (с)

Первоисточник статьи опубликован в моем живом журнале.