Найти в Дзене
Текстовый реактор

Лихие девяностые, плачущий мачо и поколение X

Серж ЧЕХЛОВ

Илья Оганджанов. Человек ФИО: роман в рассказах. — СПб.: Алетейя, 2020. — 316 с.

…Что у нас есть из 90-х, помните? Если задуматься, всего два романа и оба — манифесты, поскольку другая лирика не вспоминается. «Generation Икс» Дугласа Коупленда и «Мачо не плачут» Ильи Стогова.

Автор первого романа собирался написать статью в журнал, да вышел роман поколения, автор второго склепал очередной калейдоскоп приключений из личной жизни с не менее журналистской прытью. Тогда еще гонзо-журналистика с нелегкой руки русского переводчика Буковски была популярна. Теперь вот «Человек ФИО» Ильи Оганджанова — по сути, роман исследование того самого состояния то ли эйфории, то ли истерии, которые первые два автора описали, не задумываясь и не анализируя. Во-первых, потому что американская традиция лишь описывает видимое, а русская, конечно, всегда копается в себе, но в случае «Мачо…» все в стране было как раз американизировано донельзя, так что два в одном, словно в известном сорте кофе, который итальянцы, изобретшие его, называют мочой.

Впрочем, в случае с романом Оганджанова все не так просто, и аннотация нас сразу предупреждает, что это чтиво не по горячим следам и даже не по волнам памяти. «Мозаичное полотно романа, искусно сложенное из небольших повестей, остросюжетных и бессюжетных рассказов, импрессионистических миниатюр, представляет трагическую судьбу потерянного поколения 90-х, пережившего жестокую и бесславную эпоху перемен».

И это, согласимся, поступок — не описывать подвиги с бодуна, а честно признать поражение. Или нет? Назвать свое поколение «потерянным» — это дань американским «разбитым» метафорам или трезвая констатация уже случившегося факта? Эпоха перемен, о которых пел Цой — обязательно в данном случае «бесславная» или это заключение, провоцирующее на классическое восстание с дивана с воплем «тварь я дрожащая» и далее как пойдет?

В самом романе «Человек ФИО», по сути, все именно так — сочетание игрового элемента и серьёзной прозы (классической, но с элементами модерна), упомянутая мозаичность и лиричность повествования, доверительная интонация в размышлениях о бытии. И как такое возможно, если все это — о нас? Или только так и можно, и пишется, и думается, и живется? С одной стороны, уход от линейности, от романной архаики в сторону большей лёгкости и свободы повествования, а с другой — продолжение лучших традиций русской литературы, и упомянуть стоит Чехова, Бунина, Юрия Казакова... Впрочем, у автора этих строк, помнится, в те времена тоже был лихой приятель, который, тем не менее, приглашал знакомых девушек не на рюмку супа и палку чая, а на полное собрание сочинении Куприна.

В любом случае в подобные параллели, конечно, хочется верить, но лучше — читать: может, и далее автор романа полюбит нас черненькими, ведь других в те времена Белого дома и танков вокруг него, у нас просто не было. Это, конечно, никого не извиняет, и выбор всегда есть. Возможно, даже что-то изменилось, и времена выбирают… Словно сокровища из дедовской готовальни, как герой романа в самом его начале, или джентльменский набор из дипломата отца: «несколько газет, купленных в киоске Союзпечати, сделанные мамой бутерброды, пара непишущих ручек и запасная пачка сигарет». С таких набором реликвий вряд ли в космонавты, тут бы из страны не уехать, когда все побежали, ведь если даже близкий человек не понимает, то хоть в петлю.

«Год, как институт бросил, — укоряет жена. — Инженер, видите ли, не его призвание. А какое оно, твоё призвание, инфантил несчастный?! Брал бы пример со старшего брата — какой — никакой, а бизнесмен».

В целом же роман, конечно, не только про «лихие» девяностые, как в рассказе «Легко и беззаботно», где, действительно, все на месте — фактура, характеры, накал страстей. Несколько картин из жизни начала 90-х. Торговый ларёк. Ночной продавец — молодой начинающий писатель. А какой был бизнес в 90-е, помните? «Брата» все смотрели? Те же нерусские на рынках, такой же бизнес у братьев Багровых. Впрочем, в романе все проще, без особого криминала: друга нашего героя, торговавшего на рынке кавказскими сосисками-гриль и присовокуплявшего втихую еще и свои порции, просто «с разбитой мордой из палатки за шкирок выволок и в ихний месрéдес зашквырнули», как сообщила дворничиха тетя Клава. Другие приятели? Был один, торговали вместе в палатке.

«Когда он однажды не вернулся, никто его не искал — он был детдомовский».

Как видите, ничего остросюжетного, все обыденно, но в то же время до боли трагично. Все судьбы — и в романе, и в рассказе, и на самом деле. А еще все оттого, что выстроена эта проза на тонких нюансах и контрастах: лиричность главного героя, которому не по себе от такой жизни, и наоборот — веселая витальность остальных персонажей — лёгкость и беззаботность, с которой они прожигают свою единственную и неповторимую жизнь. Разве не драма?

Или же, если речь об «интеллектуальном» — другой сюжет. Представьте, поезд, купе со случайной попутчицей, рассказ об этом в газете 90-х — о художнике, выбравшемся на пленер с термосом и хорошей колбаской и воспользовавшийся (буквально) и ситуацией, и попутчицей, и этакий отголосок в нашем романе.

«Зайду в тамбур. Мы будем молча курить. Она первой затушит сигарету, ввинчивая её в откинутую крышечку переполненной окурками пепельницы. Ступит за порог. Возьмётся за ручку туалетной двери и призывно оглянется на меня... Да, с такими бульварными сюжетами серьёзным писателем не станешь».

О чем, опять-таки, подобные параллели? О том, наверное, что все мы родом из 90-х, не иначе. И все мы немного Харрисоны, как писал Дима Быков. Только у кого-то в ФИО на «г», как у фантаста, а кому-то нравится тот, что из битлов, на «х»…

Примечание

Оганджанов Илья Александрович 1971, Москва.

Рис. Владимир РОМ
Рис. Владимир РОМ

Закончил Литературный институт им. А.М. Горького, Московский государственный лингвистический университет, Международный славянский университет.

Публикации: журналы «Новый мир», «Знамя», «Дружба народов», «Октябрь», «Урал», «Сибирские огни», «Крещатик», «День и ночь», Plavmost, «Вавилон», «Черновик», «Меценат и мир»; альманахи «День поэзии 2000», «Легко ли быть искренним», «Илья», «Словесность», «Кипарисовый ларец», «Артбухта»; антология «Русская поэзия. XXI век»; книги стихов: «Вполголоса», М.: ЛИБР, 2002, «Тропинка в облаках», М. Летний сад, 2019.

Переводы с английского: Т.С. Элиот, Роберт Фрост, Сильвия Плат, Уолт Уитмен, Дилан Томас, Эзра Паунд, Филип Ларкин. Переводы с китайского: Ду Фу.