Найти тему

Стих Байрона "Love and Death"

Одним из последних стихов Байрона стало произведение без названия, позже озаглавленное как "Love and Death" или "Любовь и Смерть":

[LOVE AND DEATH.]

I watched thee when the foe was at our side,
⁠Ready to strike at him—or thee and me.
Were safety hopeless—rather than divide
⁠Aught with one loved save love and liberty:

I watched thee on the breakers, when the rock
⁠Received our prow and all was storm and fear,
And bade thee cling to me through every shock;
⁠This arm would be thy bark, or breast thy bier.

I watched thee when the fever glazed thine eyes,
⁠Yielding my couch and stretched me on the ground,
When overworn with watching, ne'er to rise
⁠From thence if thou an early grave hadst found.

The earthquake came, and rocked the quivering wall,
⁠And men and nature reeled as if with wine.
​Whom did I seek around the tottering hall?
⁠For thee. Whose safety first provide for? Thine.

And when convulsive throes denied my breath
⁠The faintest utterance to my fading thought,
To thee—to thee—e'en in the gasp of death
⁠My spirit turned, oh! oftener than it ought.

Thus much and more; and yet thou lov'st me not,
⁠And never wilt! Love dwells not in our will.
Nor can I blame thee, though it be my lot
⁠To strongly, wrongly, vainly love thee still.

Он написал его незадолго до смерти находясь в Греции.

Перевод А. Блока:

Любовь и смерть

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час — делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила —
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.

И хотя перевод явно говорит о женском адресате, а при первой публикации было дано примечение, что "записка, приложенная к строкам говорила, что у них нет адресата и это просто поэтическое "скерцо""/"A note, attached to the verses by Lord Byron, states they were addressed to no one in particular, and were a mere poetical Scherzo.-J. C. H.", многие склоняются к тому, что эти строки посвящены мужчине/юноше, причем конкретному - его имя Loukas Chalandritsanos. Байрон нанял его слугой, дарил ему подарки, одевал. Но Лукас не отвечал взаимностью, что очень печалило Байрона.