Одним из последних стихов Байрона стало произведение без названия, позже озаглавленное как "Love and Death" или "Любовь и Смерть":
[LOVE AND DEATH.]
I watched thee when the foe was at our side,
Ready to strike at him—or thee and me.
Were safety hopeless—rather than divide
Aught with one loved save love and liberty:
I watched thee on the breakers, when the rock
Received our prow and all was storm and fear,
And bade thee cling to me through every shock;
This arm would be thy bark, or breast thy bier.
I watched thee when the fever glazed thine eyes,
Yielding my couch and stretched me on the ground,
When overworn with watching, ne'er to rise
From thence if thou an early grave hadst found.
The earthquake came, and rocked the quivering wall,
And men and nature reeled as if with wine.
Whom did I seek around the tottering hall?
For thee. Whose safety first provide for? Thine.
And when convulsive throes denied my breath
The faintest utterance to my fading thought,
To thee—to thee—e'en in the gasp of death
My spirit turned, oh! oftener than it ought.
Thus much and more; and yet thou lov'st me not,
And never wilt! Love dwells not in our will.
Nor can I blame thee, though it be my lot
To strongly, wrongly, vainly love thee still.
Он написал его незадолго до смерти находясь в Греции.
Перевод А. Блока:
Любовь и смерть
Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час — делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.
Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн.
Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.
Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.
И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.
О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила —
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.
И хотя перевод явно говорит о женском адресате, а при первой публикации было дано примечение, что "записка, приложенная к строкам говорила, что у них нет адресата и это просто поэтическое "скерцо""/"A note, attached to the verses by Lord Byron, states they were addressed to no one in particular, and were a mere poetical Scherzo.-J. C. H.", многие склоняются к тому, что эти строки посвящены мужчине/юноше, причем конкретному - его имя Loukas Chalandritsanos. Байрон нанял его слугой, дарил ему подарки, одевал. Но Лукас не отвечал взаимностью, что очень печалило Байрона.